あなたが提供出来るロット数と、ロットによる値段の表を送って下さい。また、あなたの商品は日本に代理店が幾つかあり、価格競争になっています。これは製品寿命を縮め、販売価格も下がっているので長期的にみるとあなたの利益を圧迫していきます。私達の会社は日本での展示会やテレビ番組へのプロモーション、また、日本で有名なアワードへの出展などを行い、日本のエンドユーザーに製品価値を高めつつ、販売をおこなっていくマーケティングが出来ます。
Please send up the number of lots that you can provide, and the list of the price of each lot.Also, your products are in price competition as there are several agencies in Japan.This phenomenon makes the product life short, and as the price is lowering, when we look in the long term this affects your profits.Our company can market selling to exhibit and promote on the TV programs in Japan, and more over, to exhibit for famous awards in Japan augmenting product values to Japanese end users.
もし私達があなたが提供している他の全ての代理店の分まであなたから商品を購入し、日本のマーケティングを全て行う事が出来れば、独占代理店になる事は可能でしょうか?もし可能であれば私達はあなた達とのパートナーシップを組みたいと考えています。普通の代理店としての契約であれば、私達はプロモーションのコストを掛ける事はビジネスとして得策ではないので、進める事はしませんが、私達が日本の総窓口になる事で日本中の卸会社、ロフト、東急ハンズ、専門店に卸すルートは持っています。
If we purchase all your products that you provide to other agencies and market all in Japan, is it possible to be your exclusive agency? If possible, we are considering to cross a partner with you.If it were a contract with a general agency, it would not be worth doing for us to spend cost on promotions, and so we cannot promote it. We have routes to wholesale to speciality stores as wholesale companies all over Japan as Storehouse and Tokyo hands by our being a total window of Japan.
AとBは日本でもプレミア価格で取引され手に入りにくくなっています。特に箱と説明書の揃っているものは高額です。仕入価格は公開しませんが、ebayとPayPalの手数料が13%くらいかかり、私は約30%位の利益を乗せています。もしあなたが他のストアで安く買えるところがあれば、そこで買った方がいいと思います。
It is hard to have A and B as they are dealt at premium prices even in Japan.Specially, those with their boxes and descriptions are expensive. Though I do not show the purchase price, the charge of eBay and PayPal is 13% and my profit is about 30%. You had better buy in another store, if you can purchase it at a cheeper price.
I am so sad to hear your country blood and now how your home and family . I wish water go down soon . I allway to reserch home work to other people but you know people in Cambodia they need to see all products first just they will diside to buy that things . and now at puosat provine they grow potatoes and rice a lot .if you want to buy potatoes and rice you shoud deposited first so all price low. how a bout your products pring to cambodia
あなたの国が洪水にあわれたとお聞きしてとても悲しいです。自宅と家族は無事ですか。水がすぐ引くことを願ってやみません。私はいつも他の人たちのために家庭で出来る仕事を探していますが、ご存知のように、カンボジアの人はものを購入する前にその品物を見ます。今プオサット村ではジャガイモとお米を植えています。もしジャガイモとお米を購入されるのでしたら、まず手付金を支払いますと低価格になります。貴社の品物をカンボジアに輸出するのはいかがですか。
今日、税関から連絡があり、もう一度再検査する事になりました。弊社の方で、どういう経緯でどのような細菌が出たのかを検査機関に問い合わせています。年々、日本の税関検査が厳しくなっているようです。またサンプルの方を取りに行かせてもらう予定ですので、今後の予定が決まり次第ご連絡させていただきます。
Today we had a contact from the customs. It needs to be checked again.We are inquiring the inspection organization how and what kind of bacterias were found.Year by year, the checking at the Japanese customs seems to be stricter and stricter. We will come to you to have samples. We will let you know as soon as the schedule is decided.
そのパワー(防虫、防カビ、抗菌効果、癒しetc)の恩恵を受けながら、木のぬくもりと暮らす穏やかな時間もいとおしい。日常をすこし豊かな空間へと誘います。プロ御用達の使いよさ 成長の遅い青森ヒバは数に限りがあり、ご家庭では馴染みが薄いかもしれません。ですが、お寿司屋さんなどのプロの調理人にご愛用者多数。大手社員食堂の厨房に特注サイズを納品したこともございます。青森ヒバの抗菌作用と刃当たりのよさなどがコアユーザーに支持される理由です。使い勝手のよさを、ご家庭でも実感ください。
Taking the benefit of the power "insecticide, mold-proof,antibacterial effect and healing, etc", the calm time to pass with warmth of wood is lovely too. It will invite you into a rich space remote from daily life.User-friendly of a purveyor of professionalsWe cannot provide many of Aomori cypresses because they grow very slowly. They are not familiar to normal people in their homes. However, professional cooks as sushi professionals love them. We have delivered a special size of cypress to the kitchen of a company cafeteria. The reasons why Aomori cypress are loved by core users are antibacterial action and the good touching of a blade. Please try the user-friendly of the cypress goods at home.
青森ヒバ(写真左)、ひのき(写真中央)、杉(写真右)、ほか全7種類の木にカビの胞子を塗布し、温室で10日間培養した実験です。青森ヒバ以外の木、全てにカビが発生。青森ヒバは表面だけでなく周囲のカビも撤退する結果に。驚異的な抗菌力を見せ付けました。比類なき防カビ性、抗菌、防虫効果を持つ銘木、樹齢100〜200年の青森ヒバを使ったハンドメイドアイテムを提供します。7年前に枕木として埋めた青森ヒバを掘り起こすと、中が使える状態に驚きました。
On Aomori cypress "the picture on the left", Hinoki "the picture in the middle", cedar "the picture on the right" and others 7 kinds in all, we experimented applying them the spore of mold, and kept them in the greenhouse for 10 days.On all the woods except Aomori cypress, mold was developed. Aomori cypress showed a wonderful sterilizing effect as not only the surface of it but also the mold around it made withdrawn.We provide hand made indoor items used Aomori cypress with more than 100 ~ 200 years old that is a chosen wood with incomparable mold - proof, sterilization and insecticide effect. When we dug up the cypresses buried 7 years before as railroad ties, we were surprised to find they were still usable.
一つひとつ手作りのため個々にサイズなどが異なります。天然木は色、木目に個体差があり節目などもございます。木工品の表情として個性をご理解いただけます様お願いいたします。また、使用環境により割れや反りが発生する場合がございます。直射日光を避けた室内に木目を縦に立てかけるか吊して保管すると反りにくくなります。
As we make them one by one, the size is different one from the other. Natural wood is different individually in color, grain of wood and tuning point. Please understand them as its wood expression. Also, sometimes you will find cracks and curves depending on where it is kept. When it is kept hagged in a room without direct sunlight, it is less curved.
先週購入した分とは別に、同じ商品を8個取置きしてください。次の生産上がりがあまりにも先の場合、他の商品を代替にする予定なので、在庫があるかどうかだけお知らせください。この商品の在庫状況は、先程お知らせして頂いた別の商品と同様ですか?Webページに入力済みで発送予定になっている商品が2週連続で届きません。発送チームが発送するのを忘れてしまったんでしょうか?それともまとめて、届くのでしょうか?
Please keep 8 units of the same item I purchased last week.In the case of the item produced next time quite late, I will alternate to another item, so please let me know whether you have the item in stock.Is the state of this item in stock the same with the different item you told me just before?The items that have been input and are going to be shipped in the web page shows have not arrived straight for 2 weeks. I wonder if the shipping team has forgotten to ship them or they will come altogether.
ご連絡ありがとうございます。彼女が持っている、提出可能な公的な身分証明書は、日本国発行の運転免許証、日本国発行の"国民健康保険証"の2種類です。
Thank you for contacting me.The official identifications that she can provide are the two that are her driver's license and national health insurance.
As you know, here at Amazon we take the security of our customers very seriously. In order to protect you and your customers, we need you to provide us with more information before we can complete your registration. Please respond by email from the account's registered email address.As you have confirmed that the 'Business Owner' "○○" cannot provide a passport:- Please confirm what identification documents you can provide.Once you have confirmed what documents you can provide, we will instruct you to upload the most acceptable document.
ご存知のように、アマゾンではお客様の安全をとても真剣に考えています。貴社方、また貴社の顧客を守るための登録が完了する前により多くの情報を提供して頂く必要があります。Eメールアドレスを登録したアカウントからご返事ください。企業主の ◯ ◯がパスポートを提供出来ないと貴社が確認したように:貴社が提供出来る身分証明書と言われろものを確認して下さい。貴社が提供出来る書類を確認致しましたら、こちらは最も容認出来る書類をアップロード致します。
大変お待たせしております。一次回答が返ってきましたのでご連絡いたします。●●は本社アメリカより日本国内に輸入代行している会社です。輸入する際に日本国内向けにのみ独自の補償を付けているそうです。そのため、その補償は適用できないのですが、アメリカ在住であれば本社の補償が適用できるかもしれないとの事で今確認して貰っています。あわせてあなたが直接相談できる窓口も確認してもらっています。本社からの回答がありましたら早急にお伝えいたします。再度お待たせして申し訳ございませんがどうぞ宜しく
Thank you for waiting.I will let you know the first answer that came back now.◯ ◯ is a company that is acting import agent to Japan from the head office in America. When importing, the company compensates originally only to domestic markets of Japan. For this reason, though the compensation cannot be applied, if you live in America, the compensation of the head office might be applied, so it was confirmed.The window you can consult to is also checked.I will let you know as soon as the head office gives answers to me.I am sorry for your waiting again.
水を注ぐ洗礼は、異邦人が、イスラエルの宗教に入るときに、異邦人の罪の汚れを清め、赦す象徴として行われていたものであり、異邦人には必要であるが、イスラエルの民には、本来必要ではないはずである。それなのに、なぜJohn は、イスラエルの民に、水を注ぐ洗礼を行うのか。 【john:1:25】に「Why baptizes thou then」とあります。水を使う儀式である「洗礼」というのは、イスラエルにおいては、あるときから、異邦人の改宗の儀式として開始されました。
To pour water at the baptism is when a foreigner takes out the religion, it used to be done as a symbol to clean the foreigner's sins and pardon. This is not necessary for the Israeli but for foreigners. Even though John is an Israeli why should he baptize the Israelis by being poured water. It says in the [john:1:25] " Why baptizes thous then". The ritual to use water "baptism" in Israel, on one occasion, started as a ritual of conversion for foreigners.
拝啓本日、御社の"Retro-8 for Academy Film Archive"を返送しました。2ー3日で着くと思います。チェックして問題がなければ"RetroScan Universal"をお送り下さい。私が交換を望む一式は、"RetroScan Universal"本体と"Super8 Gate"です。前回、$1500まではお支払いできると書きましたが、具体的な金額をお教え下さい。あなたから請求金額を準備して待っております。敬具
Dear Sir,Today, I returned your "Retro-8 for Academy Film Archive". It will arrive within 2 or 3 days.Please check it and if you found no problems, please send "RetroScan Universal" to me.The set I would like to exchange are "RetroScan Universal" itself and "Super8 gate".I have told you that I would be able to pay up to $1500. Please let me know the price in detail.I am ready to pay for your requested amount.Sincerely yours,
運送会社から、購入いただいた商品が破損したとの連絡がありました。商品の在庫が当社にないため返金処理で対応させていただきたいと思います。お詫びとして4ユーロの購入金額に対し5ユーロ返金させていただきます。大変申し訳ございません。また、アマゾンの発送処理が終わっているため、当店からキャンセル処理ができません。恐縮ですがAさまからキャンセルを出していただければ即時返金いたします。キャンセルオーダーは購入した商品ページからだすことが可能です。このたびは本当に申し訳ございませんでした。
We received a message from the transportation company of a damage of the item that you have purchased from us.We would like to proceed with issuing a refund as we have not the item in stock.As our apology, we would like to refund €5 to €4 for purchase price.We are sorry.As the Amazon shipment processing has finished, we cannot process the cancel.We trouble you but if A processes the cancel, we will process an immediate repayment.The cancel order can be done from the page you have ordered the item.We are really sorry this time.
宇野実彩子コラボレーション「エステレッグ ミサフィア」AAA 10th Anniversary 『ATTACK ALL AROUND10(展)』開催記念キャンペーン!9月26日より渋谷パルコで開催される「ATTACK ALL AROUND10(展)」会場にて、宇野実彩子コラボレーション「エステレッグ ミサフィア」キャンペーン開催決定♪会場でエステレッグ ミサフィアを同時に2個ご購入ごとに非売品ブランドミニノートプレゼント! !
Uno Misako collaboration "Esteleg Misawa" AAAA campaign for holding ceremony of 10th Anniversary "ATTACK ALL AROUND 10 Exhibition"It will be held at Shibuya PARCO "ATTACK ALL AROUND 10 (Exhibition)" from the 26th of September.Uno Misako collaboration "Esteleg Misafair" campaign has decided to be held.We will present you with non-sale item, brand mini notebook to whom bought 2 Esteleg Misawafair at the same time at the site.
表紙デザインはプロデュースタイツデザインをアレンジした4種類。裏表紙にはUNO直筆メッセージをプリント!どのデザインがもらえるかお楽しみに♥【注意事項】・エステレッグミサフィアシリーズを同時に2個お買い上げごとに、ブランドノートを1冊お渡しいたします。・ノートのデザインは4種類からランダムでお渡しします。デザインの種類をお選びいただくことはできません。
4 kinds of arranged the produced tights design on the cover design. On the back cover, the prints of Uno's autograph.You look forward to which design you can have."Instruction"● We will provide you a brand note book for each purchase2 of Esteleg Musafair series at the same time.● We will hand you the notebook amount the 4 kinds at random.You are not to chose your favorite design.
★Hello, you can send : used minolta VC7 Grip $ 25 so I do not pay tax★"Alo I am looking the same 2.8 / canon/eyefish 15mm or 18 mm but must be eye fish 2.8 . If you have it we can negociate, tomorrow I will send you back the lens you sent me"★"Please ASAP Send me your add ...."To reply now, see the request details.★I am unsure if you're taking offers - but I'd like to offer you $900 AUD if you're interested★I am a young photography student so my purse is very smallI want to know your best sale price for a student please?I am ready to pay the monthly payment every month by my Master card credit card, it's going to help me a bitI could also recommend to my photography class for more customers
◯ こんにちは。中古ミノルタVC7 Grip 25 US ドルを送って下さい。私は税を払わなくても良いですので。◯ また、私は同じ2.8 でキャノン、アイフラッシュは15mm又は、18mm を探していますが、アイフィッシュは2.8です。もしお持ちでしたら明日相談させて頂きます。送って頂いたレンズを返送します。◯ 貴社のアドレスを早急に送って下さい。◯ 質問にお答え致しまして、提案の詳細をご覧下さい。◯ 貴社が申し出をされているのか定かではないのですが、私は900 オーストラリアンドル、もし貴社がよろしければ、申し出ます。◯ 私は若い写真を勉強している学生ですのであまり余裕はありません。生徒に提供している手頃な販売価格を教えて下さい。マスターカード クレジットカードで毎月月々の支払いを喜んでします。それで少し助かります。もっと顧客を増やす為に、写真教室に貴社をお勧めできます。
①その後、修理の見積もりはとれましたか。日本では祝日が続いていたため、メールの返信が遅くなり申し訳ありません。②修理代金が、返送料金(おそらく$150ほど)に対して高すぎるので、今回修理代金を全額負担することは難しいです。返送する際の送料はこちらでもちますので、お手数ですがご返送お願いいたします。もしくは、あなたが納得できるのであれば$200までは修理代を私どもで負担することができます。返信お願いします。
⌽ Could you estimate of the repair then? For we had the bank holidays, I am sorry to replay to you late. ② As the cost of the repair is expensive compared to the return rate (about $150), it is hard for me to cover all the repair cost. As we owe the shipment for the return, please return it to me. Or, if you agree with the idea, I can owe the cost of repair up to $200.Please give me your replay.Thank you.
日本時間の9月21日に質問を貴方達へ送りました。しかし、未だに回答を頂いておりません。問題を解決しないとFBAへの発送も出来ません。そしてアマゾンでの販売活動が出来なくなって非常に困っています。どうか速やかな回答をお願いします。有難う敬具返事が遅れ申し訳ありません。コマースへの貴方専用のアカウントを作ろうとした所、コマースのバグだと思いますが、貴方のアカウントが作られず今現在開発元へ問い合わせ中です。あと数日まってください。
We sent you questions on the 21st of September Japan time. However I have not had any answers yet. I cannot ship to FBA without the problems solved.Also, I am in trouble not to be able to do selling activities by Amazon. Please give me the answer as quick as possible.Thank youWith regardsI am sorry for the delay.When I started make an account for specifically you to commerce, I think it is the commerce of the bug, I cannot make an account and now I am inquiring to the development agent. Could wait for a few days. Thank you.