If you do not use the online forms, then you must reply to this e-mailand type "X" in the applicable box (e.g.,[X]).Please check only one box.[ ] Media Mail[ ] Trackable shipping method (Please check this box only if item shippedMedia Mail, but with a tracking number)Please also provide us with the date the order was shipped, the tracking number (if applicable)and any other information pertinent to the claim in the space box Please note that if you do not respond to this inquiry within seven (7) days of this e-mailwith sufficient information we may debit your Amazon Payments accountup to the amount of the transaction.
あなたがオンラインフォームを利用しない場合、このEメールにご返事くださいそしてそして該当ボックスに“X”をタイプして下さい(例、[X]。1ボックスだけチェックを入れて下さい。[ ] Media Mail[ ] 追跡可能な発送方法(Media Mailで商品が発送された場合のみ、追跡番号でこのボックスにチェックをして下さい。)また、注文が発送された日、追跡番号(あれば)そして他の全てのクレームに関するすべての情報をスペースボックスに提供して下さい。十分な情報でこのEメールの7日内にこの質問に返答が無い場合、私達は取引金額をあなたのAmazon Payments アカウントから引き落とすかもしれませんのでご注意ください。
In order to respond to the credit card issuer on your behalf, we need youto provide us with proof of delivery, which we will provide to the credit card issuer.The easiest and quickest way to respond to this chargeback is to use online Chargeback forms.By doing so, you will help resolve this issue faster for both you and your buyer.Please do not reply to this e-mail if you use the online Chargeback forms.Here are instructions on how to represent your case: * Go to your Seller Account by typing the following web address into your browser's address bar: www.amazon.com/sc-chargebacks * Sign in when prompted.* Click "Represent your case" for action-required Chargebacks and follow the instructions.
あなたの替わりにクレジットカード問題に答える為に、私達がクレジットカード問題を提供する発送の証明を提供して頂く必要があります。この返金に簡単にそして早急に返答するにはオンラインチャージバックフォームを使用することです。そうすることによって、あなたと購入者の双方に取って早くこの問題を解決することができます。オンラインチャージバックフォームを利用される場合は、このEメールに返事されませんように。こちらにあなたの問題を問題に当る指導方法があります。*あなたのブロザーのアドレスバーに次のウエブアドレスをタイプしてあなたのSeller Account に入って下さい。*プロンプトされたらサインインして下さい。*アクションレクワイアドのChargebacksの”Represent your case"をクリックしてインストラクションに従って下さい。
ステキなホリデーを過ごされていると思います。end of tarm に建志から誕生日会の招待状をXXに手渡しました。出欠席の返事を25日水曜日までにご連絡下さい。何卒宜しくお願い致します。
I think you are spending a wonderful holiday. At the end of the term, Kenshi handed xx a birthday invitation card. Please let us know if you are present or not by 25th (Wednesday). Best regards
現在上記、Lrg Filigree pendantと#2 cross ball necklaceを所持しています。(添付画像1枚目2枚目)これを添付写真3枚目のように#2 cross ball necklaceにLrg Filigree pendantを付けたいです。その場合の費用はどれぐらいかかりますか?どこにお送りすればいいでしょうか。お送り先も教えてください。発送方法はEMSでも大丈夫でしょうか?以上になりますが、お返事お待ちしております。
Now I have the above, Lrg Filigree pendant and#2 cross ball necklace. (the first and second attached videos)I would like to fix Lrg Filigree pendant to #2 cross ball necklace as the third attached photo.How much will it cost?Where can I send it to?Please let me know the address to send it.Is the method of shipping EMS all right?I look forward to hearing from you.
Riccardo is sending you a new box so no problem with thatBut can you send me 4 or 5 pictures pleaseIn order for me to get a new box form MR I have to send the pictures of the damaged one other wise I can not get a new box.I appreciate it if you could send me the pictures
リカードが新しい箱を送っていますので問題ありません。しかし、写真を4〜5枚送って頂けますか。MRから新しい箱を送ってもらう為に、私は損傷の写真を送らなければ新しい箱は頂けません。写真を送って頂けましたらうれしいです。
こんにちは。EasyOneTouch miniの、意匠権の許可がおりました。登録料を納付することで権利が発生します。ひとまず1年目の料金を納付すると権利が発生し、2年目以降の料金を納付することで継続的に権利が発生します。1年目=28,500円(税別)第2~3年 8,500円/各年第4~20年 16,900円/各年料金はまとめて納付することが可能です。3年目までの料金を一括で支払うのが良いかと思うのですがいかがでしょうか?3年目まで一括納付=45500円(税別)
Hello.EasyOne Touch mini's design right was permitted. You can get the right by paying its fee.At the moment, you can get the right by paying the first year's fee and from the second you can continue paying it and you can hold the right.The first year: 28,500 yen (tax excluded)The second ~3rd year: 8,500 yen/yearThe fourth ~ 20th year 16,900 yen/yearYou can pay the fee at one time.What do you think of paying up to the 3rd year at a time?Up to the 3rd year fee is 45,500 yen (tax excluded)
ご連絡ありがとう!私はvxシリーズに関しては強い繋がりと仕入先を持っています。ebayでも相当数のvxシリーズを販売しました。そして、直接お取引させて頂いている方が多数います。私は基本的には動作未確認で販売しています。あなたと取引が出来ればうれしいです。あなたそれくらい購入出来ますか?また、ご予算はいかがですか?詳細がわかれば私は数多くのvxシリーズをあなたの為に確保します。詳細については確認出来ておりません。申し訳ありません。
Thank you. I have a strong connection and supplier as for vx series.I sold quite a lot of vx series at eBay.And, I have a lot of direct customers.I basically sell without knowing operation unchecked.I am happy to deal with you.How much could you purchase?What is your budget?I will stock many vx series for you if details are known.The details are not confirmed.I am sorry.
Hello do you have a large amount of Sony vx1000 2000 or 2100 3ccd camcorders in any condition? Or know someone with connections to Sony vx cameras?Hello I wish to know what are the issues on that camera cause it s listed as not working, I would like to check if it s an issue I can fix!It looks as though the aperture ring is stuck open, all the blades are, there not closed. Is this an issue with the lens?
今日は。どのような状態のSony vx 1000 2000または21003ccdキャムコーダーでも良いですので大量に在庫は御座いますか?今日は。作動していないと掲載されていたカメラの原因の問題は何か知りたいです。私が修理出来る問題なのか確認したいです。絞りリングが挟まって開いたように思われます。すべてのブレイドはしまっていません。レンズの問題でしょうか?
I was trying to use the service and notice insurance is mandatory even when I chose to disclose as 0 yen for all items. Is there a way to avoid paying for the insurance since I do not think it's needed because it will add over $12 on top of the shipping cost.
私はそのサービスを利用しようと思っています。気がついたのですが、保険が すべての商品を0円0円と開示することを選択したにもかかわらず義務づけられています。送料に$12以上加えますので保険は必要ないと思いますのでその保険の支払いを避ける方法はありますか?
1中国で生産するのは品質管理が難しいというのは理解できます私も中国でOEMでバッグを作ったことがあります返金ありがとうございます出荷のほうは、急がなくても大丈夫です。道路の氷が溶けてから送ってください!徐々に日本でも人気が出てきて、アマゾンのランキングも安定してきたので、こちらでも余裕のある在庫を持つようにいたします2返金の件、バッグの不具合などはもう忘れます不足分だけ返金してもらえれば、あとは諦めます。それでいかがでしょうか?御社の製品で日本で売りたいものがたくさんあります
1. I understand too manufacture in China is hard to manage quantity.I have made bagas at OEM in China.Thank you for the refund.The shipment is not necessary to urge. Please ship after the ice on the roads melted.Gradually it is popular in Japan and as the ranking in Amazon is stable, I will stock enough.2. As for the refund, I will forget about the defect of the bags.If you issue me insufficient money, I will forget it. Is that O. K. for you?I have many your items I would like to sell in Japan.
PSEマークのないACアダプターでは販売できないので、仕方ありませんが中国の旧正月明けの配送でお願いします。
As we cannot sell AC adapters without PSE marks, we cannot help but ship it after Chinese New Year.
1.私のお店は荷物に対して、追跡番号を付けていませんでした。2日以内に出荷したのですが、製品が届いていないお客様がいて、荷物を追跡することが出来ず、製品の紛失、遅れが生じてしまいました。2.イタリアの郵便業者が年末年始の休暇のため、記載されている予定到着日より大幅に製品到着が遅れてしまったこと。全てのオーダーに対し、追跡番号を付けます。追跡番号がある事により、お客様が安心し、明確な到着日時が分かるようにします。追跡番号がある事により、イタリアの郵便局の紛失を防ぎます。
1. Our shop did not give tracking numbers.It was shipped within 2 days, but there was a customer who did not receive the item. We could not trace the item and caused for missing product and delay.2. As the Italian post officers are in the year end and beginning holidays, it made a big delay than written schedule.For all the orders, we will place a tracking number.With a tracking number, customers can rest assured and the delivery date will be clearly seen.By tracking numbers, we can avoid missing at the Italian post office.
問い合わせの件、見積の内容に不満あり、先方と交渉していた為、ご連絡が遅くなりすみません。トヨタ映像素材の欧米圏での2次使用及び再編集に関して、以下再交渉後の最新の情報です。使用範囲:CM放送、店頭販促ビデオ、WEBプロモビデオとして等使用地域:北米、ブラジル、メキシコ、フランス、イタリア、ドイツ、スペイン※対象地域は、地域を減らしても増やしても、基本金額は変わりません。使用期間:素材使用開始日より1年-管理費条件、金額に問題無ければ、契約を締結し、支払い手続きを進めます。
Regarding your asking, as I had not agree with the estimate and nagotiated, I am sorry for this delay.As for the secondary use and re-edition for Toyota video material in Europe, the followings are the newest information of the re-negotiation.Usage range: CM broadcast, shop promotion video, Web promotion video and etc.Usage areas: North America, Brazil, Mexico, France, Italy, Germany, Spain※ The targeted areas do not differ the standard money even increasing or lowering areas.Usage period: For 1 year from starting the materials-Administrative expenseSubject, if there in no problem with the cost, we will sign a contract and advance payment procedure.
この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。お問合せの件、こちらでebayに確認いたしました。クレジットの請求については、残念ながらセラーではわかりません。請求については、ebayが内容を確認してくれるそうです。ついては、あなたからebayに連絡をとって頂けないでしょうか。いただいたメールをそのまま、ebayに送ればいいと思います。連絡方法は、添付につけております。お手数ですが御対応頂ければと思います。よろしくお願いいたします。
I am sorry for the inconvenience caused this time.As for the inquiry, I checked it to eBay.As for the credit request, unfortunately, the seller cannot cope with it.Regarding the request, eBay will check.Therefore, could you please contact eBay?You can send the e-mail sent me to eBay as it is.I attached the contact method.I am sorry to trouble you but could you please cope with it.Thank you.
I understand that you want us to contact the seller in your behalf, at the same time we don’t have the capability to do so since we don’t want to interfere with your transaction with the seller. Although what I can suggest is to request the seller's information so you can give them a call instead if sending him an email does not work. On the other hand, as for the language, if you wish to communicate with us in the future in the language of your choice, feel free to do so and we will be more than glad to send you a translated response, the best way we can.
あなたの替わりに販売者に私達に連絡を取ってほしいと言う事を理解しました。同時に、あなた方の取引のお邪魔を支度ありませんので私達にはできかねます。お勧めしたいのは、販売者の情報を尋ねると、Eメールではでき無い場合電話をかける事ができます。他方では、言語に関しては、あなたの選ばれる言語で此れから私達とコミュニケションを取られる事をお望みでしたら、どうぞ何時でもできます、喜んで一番いい方法で翻訳した返事を送る事ができます。
私達は東京にある日本の会社です。A社の商品の販売実績は1万個を超えています。販売したA社の商品は、当然正規品で本物ですので安心して下さい。商品は全ての付属品が揃っています。あなたが言う証明書の詳細は分かりませんが、もしかしたら他店が独自に用意しているものかもしれません。その場合、当店で用意することができないので商品の返品・返金をお願いできますでしょうか?
We work at a Japanese company in Tokyo.A's company sales performance is over 100,000 units.A's sold out products are certainly genuine, so please rest assured.All products come with accessories. Though I am not sure about detailed certification, another shop may prepare it of its own.In this case, we cannot prepare, could you please return and refund the product?
Sorry for the inconvenient occurred, as by mistaken I forget to attatched pictures with below mail. Please find an attached picture of item 280016/17 Leather Chair.Also note they are facing certain issues with the new chair sample.The new chair has proportion issues. They have improved the existing chair by inserting a solid inside the pipe which reduces 'jerk/bending' effect of back support while sitting.Kindly confirm the existing model with the new amendments
下記のメールに写真を添付することを忘れましてご迷惑をおかけ致しました事、申し訳ございません。280016/17レザー椅子の商品の写真を添付致しますので見て頂けますでしょうか。また、新規の椅子のサンプルである問題に直面しております事を心にとめておりて下さい。新規の椅子はプロポーション問題があります。座っている時に生じるバックサポートの急に引く・傾く効果を少なくする硬質内挿パイプを挿入することで現状の椅子を改良しました。新規修正で現在のモデルを確認していただけますでしょうか。
1件ご相談があります。A社が日本でのスポーツスタジアム/スポーツチーム向けに活用できるサービス、技術を探しております。御社に所属のスタートアップやSimon-sanの人脈も含めて上記エリアに該当するスタートアップはいるでしょうか。調整できる場合はA社のメンバーを御社のオフィスに連れて行き、該当スタートアップとの打合せを実施したいと考えております。以前にSimon-sanがアレンジしてくれたようなMEETUP形式を想定しております。
I have one thing to ask you.A company offers service technology to use for sports stadiums or sport seams in Japan.Will startup for the above areas including your startup and Simon-san staff be needed?If it can be arranged, I am thinking to take A company'w members to your office and to carry out a startup meeting.I predict the MEETUP form that Simon-san has arranged before.
こんにちは。1月7日にチリに到着し10日に交換局から発送されたようです。なぜこんなに日数がかかったのかは不明です。お待たせして申し訳ありません。あと数日で届くはずですのでもうしばらくお待ちください。
Hello.It seems that it arrived January the 7th in Chili and on the 10th it was shipped from the exchange office. It is not clear why it takes such a long time. I am sorry for being you waiting.Please wait for a while as it will arrive in a few days.
良い年をお迎えと思います。私の給与の支払いの件で、ご相談します。2016年1月1日付けの顧問契約に基づき、1月から12月までの12ヶ月分の給与120万円(12ヶ月×10万円/月=120万円)の支払いを2017年1月に実行することは、山田さんが承認したとおりです。この支払いに関連して、私がすべきことがあれば事前にご連絡願います。なお、私は、これまでSAPから現金を受け取ったことはありません。また、この支払いがいつ実行されるかを教えていただければ幸いです。よろしくお願いします。
I think you had a good year.I would like to inquire about my salary payment.Based on the advisory contract at the time of January 1st in 2016, to carry out the payment of 1.2 million yen salary for 12 months from January to December (12 months x 100,000 yen /per month= 1.2 million yen) is as Mr. Yamad agreed.As for this payment, please let me know if there is anything I can do for it. Also, I have never received any real money from SAP.Also, I would appreciate when this payment is executed.Thank you.