We tested ink on left on the page for 3 months, 2 months, 1 month, 3 weeks, 2 weeks, 1 week. When ink was left on the page for 2 months or more, the writing left behind a very subtle ghosting. You really have to be in good light and look very closely to notice it. It doesn't interfere with writing over it, future reusability, or scanning.After ink is left on the page for 1 month or less, erasing was perfect and the page was pristine.Dry ink cures great to the page and won't wipe off the page. Introduce some water (a moist towel is recommended), and it will wipe off easily and perfectly.Absolutely. You can use the eraser on the Frixion pen to erase writing as you go.
弊社は3ヶ月、2ヶ月、1ヶ月、3週間、2週間、1週間インクをそのページにつけておいておくテストをしました。インクがか2ヶ月又はそれ以上ページにおいておかれた時、書いたものはほんの少ししか残っていませんでした。光の良く当る所でよく見ないとそれは気がつきません。その上から書いても再度利用してもスキャンしても何も問題はありません。インクが1ヶ月又はそれより少ない期間おいた後,完全に消え新品同様でした。ドライインクはそのページを回復させ消去しない。水をつけると(湿ったタオルが良いです。)簡単に完全に消えます。そのとおりです。書きながらFrixion ペンの消しゴムを使って消せます。
If your hand tends to drag across your words as you write, then the Everlast is not for you. When writing with FriXion gel inks on the Everlast, it takes 10+ seconds for the ink to dry and be resistant to smudging.Also, if you don't like the coil on the left side of your book, then the Everlast might not be a good fit (yet). In the future we may provide steno-style books that are bound at the top, but at this time we haven't committed to doing so.
あなたが文字を書く時引きずり様に書く傾向がある場合にはEverlast はあなたに向いていません。EverlastにFriXionゲルインクで書くとインクが川汲ませ10秒で滲みません。また、ノートの左側のコイルがお好みでない場合、Everlast は合わないかもしれません。これから、弊社は先端で束ねる速記タイプノートを提供出来るかもしれませんが、今はまだ行っておりません。
アマゾン担当者様いつも販売についてご支援いただきありがとうございます。御社から依頼のありました領収書の提出に関して、4枚の領収書を提出させていただきます。4枚の領収書の中でメディアについての商品は下記の通りです。ご確認いただければ幸いです。今後ともアマゾンのお客様に満足いただけるように最大限努力いたします。よろしくお願いします。
Whom may concernThank you for supporting us as alway.As for the receipt submission asked from you, I will submit 4 bills.The media products among 4 bills are as follows.I would appreciate it you would check it.I will do my best to deal with Amazon customers to satisfy in the future.Thank you.
eBayでキャンセルをリクエストしましたが、もう一度確認させてください。この商品は写真通りに20枚で1ロール単位で売っていますか?5個注文しました。NGC番号はそれぞれ違いますか?その番号を教えてください。20枚で1ロールでない場合は注文をキャンセルさせてください。発送する場合はロールが割れない様に1個ずつプチプチで巻いて下さい。
Though I canceled it through eBay, I would like once again to check it.Do you sell this product one roll for 20 pieces as the photo says?I ordered 5 of them. Does the NGC number differ one from the other?Please let me know them.If one roll is not 20 pieces, I would like to cancel the order.When shipped, please pack with buffering sheet one by one to avoid damage of the rolls.
ご連絡頂き誠にありがとうございます。招待状確かに頂戴いたしました。またファイルの添付忘れ失礼いたしました。改めてファイルを添付いたしました。ご確認よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.I certainly received the invitation card.I am sorry for forgetting to attach a file.I will attach the file.Please check it.
HELENが担当してくれるのですね!彼女はとても柔軟で頭が良いので頼もしいです。私は御社製品に開発段階から協力できることが嬉しい。私は楽しいプロジェクトに参加できて心の底からありがとうと言いたい!CA GLOBAとPETWANT間の契約も参考にさせてもらえたら嬉しいです。また、PF-106のハンドモデルをすぐにお送りいただけると嬉しい。大きさや使い勝手を確かめて御社にフィードバックしたい。また、PF-106のデザインの特許、つまり意匠権についてどうお考えかを教えてください。
Is Helen going to be in charge?She is very adaptable and cleaver and so reliable.I am happy that I have been cooperating with your products from the development stage.I would like to thank you that I could attend the good product.I also appreciate it to refer to the contract betweenCA LGOB and PETWANT.Also, could you please send PF-106 hand model as soon as possible.After checking the size and usability, I would like to feedback.Also, please let me know what you think about PF-106 design patent, design right.
今回の注文と一緒に発送できますか?商品Aを50個注文することは可能ですか?発送の連絡をお待ちしております。新たに、お客様からエラーがあったとの連絡がありました。5mくらい上昇後、操作不能になるようです。飛行記録の確認をしていただけますか?対象のアカウントは下記のいずれかです。
Could you ship the order together with this time order?Is it possible to A product to make to 50 units?I look forward to hearing about the shipment from you.There was a contact from customer about a new error.After rising about 5m, it stopped operating.Could you check flying record?The subjective account is as following either of them.
■と□のオプションを選択したのに、どれも適用されていない。しかも全て商品は乱暴に投げ入れられ、箱はつぶれどの商品もひどい状態だ。私の商品はまるでゴミのようだ。前回の〇氏はとても丁寧で完璧だったが今回の▲氏は最悪だ。何年も御社と付き合ってきたが今までで一番ひどい状態で届いた。もう二度と絶対に彼に私の荷物を担当させないで!今まで多少の破損などは大目に見て報告しなかったが、今回ばかりはもう我慢の限界だ。保険を適用するので手順を教えて下さい。今回は本当にガッカリだ至急、返事を下さい。
I chose ■ and □options but neither of them are used.Moreover, all the products were thrown and the boxes were damaged and the products were in a miserable conditions.My products were as if the were garbage.Last time Mr. ◯ was polite and perfect, but this time ▼was worst.For many years, we have dealt with you, but it arrived in the worst condition.Though we did not tell you some damages, this is more than we can face.Please let us know how to handle insurance.We are really disappointed this time.Please answer to us immediately.
私がBook4で学んだのは”We become our selves by losing ourselves”ということです。自分のこだわりを持ちすぎると自分に変化することはありません。成長するときや自分が確立していく時というのは、確かに何かを失くした時かなと思います。自分がアメリカに来ようと決心したのも、いろいろなものを失くす必要がありました。やはりそうやって覚悟を決めてきたからこそ、今の自分があると思います。
What I learned in Book 4 was "We become our selves by losing ourselves".When we stick ourselves too much, we will never be able to change.When we grow and establish ourselves, I think it is when we loose something.What made me to decide to come to America was that I had to loose something like that.Because I decided like that, I am here as I am now.
いつもお世話になります。現在、日本国内でRT8を店頭に並べている店舗は合計5店舗あります。各店舗での売れ行きは好調で、今後も注文数は増加していく傾向にあります。取り扱い店舗も更に増やしていきたいというのが当社の方針です。しかし、そのうちの1店舗から『Amazonの価格の方が安くなっている』と苦情があり、取扱店を辞退し商品も返却したいと連絡がありました。こちらの店舗は、最も大きなRT8の販売先であり、取り扱い店を辞退されてしまう事は大きな損失となります。そこで、相談があります。
Thank you as always.There are 5 shops in total that sell RT8 in Japan now.At each shop, the sale is well and it is going to be increase order in the future.We would like to increase the dealing shops.However, in a mean time, one of the shops claimed that "Amazon's prices are cheaper." and they contacted us saying they want to return the products by stopping to be an agency.The shop is the biggest RT8 sales shop and so it is a huge loss to loose the shop.Therefore, I would like to ask you.
RT8とRT7を当社が日本で販売していくにあたって、御社に更なるご協力をお願いできますでしょうか?具体的には、御社が管理する日本のAmazonサイトからのみRT8とRT7を削除していただくか、価格を更に高く設定していただく必要があります。希望する設定価格はRT8が$200。RT7が$350です。もし、ご承諾を頂けるのであれば当社では下記のような方法で御社の利益に貢献したいと思います。
To sell for us RT8 and RT7 in Japan, could we have further co-operation?In detail, we need you either to delete RT8 and RT7 from your Amazon site managed by you or to rise the prices higher.We would like the prices for RT8, $200 and for RT7, $350.If you could agree with it, we would like to contribute your benefit such as followed.
1、当社が製作するオンラインサイトに御社のAmazonのページをリンクし、RT8やRT7以外の商品の宣伝を行います。日本人の購買意欲を掻き立てるような売り文句でご紹介をさせていただきます。2、チラシを印刷し、各取扱店の地域で配布する事で更なる販売数増加に結び付ける。その他にも、グーグルの広告においてRT8の広告費を更に増加し、販売数を増やしていきたいと考えております。
1. To advertise the product except RT8 or RT7 by linking your Amazon page to our online site. We will introduce phrases that Japanese people feel like to purchase the products.2. After printing flyers, we are considering to increase more RT8's ad cost for Google advert and increase the sales.
私の近況報告でメールしました。私は今就職活動をしています。40歳からの再就職はかなり難しくもありますが、ありがたいことに2社のディストリビューターから、設立予定の新営業所の所長候補として声をかけて頂いており、うち一社は明日11日に面談をしてきます。また結果報告はいたしますが、私としては入社は断りたい気持ちでいっぱいです。その後、新製品の臨床使用結果はいかがでしたか?日本での販売計画は進められそうですか?また近況を教えてください。
I email to tell what is going on around me. I am acting seeking for a job. Though it is quite hard to have a new job after 40 years old, fortunately I have offers from two distributer companies. They want to me the head of a new office to be build. To one of them, I will visit to meet tomorrow 11 April.I will let you know the result. As for me, I would like to refuse to enter the company.What is going on for the result of clinical use for the new product?Please let me know what is happening recently.
注文番号○○についてお伺いします。私は30個△△を注文しました。そのうち7個が「Payment revision needed」となっていて発送がされていません。私のアカウントには2つのクレジットカードが登録されていて、現在はどちらも使用可能な状態です。しかし「Revise Payment Method」をクリックしても、どちらのカードも表示されてこず選択することができません。カードを新規に追加しようとしても、「■■」と表示され追加できません。どのように決済すればよいですか?
I would like to ask about order number ◯◯. I ordered 30△△。Of these, 7 were not shipped saying "Payment revision needed". In my account there are two credit cards registered. Now both of them are available. However, even though I click "Revise Payment Method", I cannot choose either of them. Even though I tried to add card newly, it shows "■■”, and I cannot add any. How could I solve the problem?
Use the powers of a blue sky to help you through the day with the Sun Touch Plus Light and Ion Therapy. This light therapy lamp produces a 10,000 LUX light, designed to boost your mood and energy by mimicking the effects of a sunny sky. Meanwhile, negative ion therapy brings you the positive properties of nature's most calming scenes. The Sun Touch Plus emits a healing 17,000-Kelvin UV-free light, which is equivalent to blue sky light in North Pole. For added benefits, attach the Sun Touch Aroma Therapy Capsule (sold separately) to your Sun Touch Plus and allow the ion air outlet to dispense the fragrance and soothe your mood.
Sun Touch Plus Light とイオンセラピーで週日青い空の恵みの力を使って下さい。この光セラピーランプは晴天の空の効果に似せてムードとエネルギーを増大させるようにデザインされた10,000 LUX光を発光します。その間、ネガティブなイオンテラピーは自然の最も落ち着いた状態の積極的な特質をあなたにもたらします。Sun Touch Plusはヒーリング17,000-ケルビンUV-フリーライトを放射します。それは北極の青い空の光に相当します。相乗効果に関しては、サン・タッチ・アロマ・セラピー・キャプセル(別売り)をサン・タッチ・プラスにつけて香りを吹き出し口から放出させて気持ちを心地よくして下さい。
Laura Ping様この度はご心配をおかけして申し訳ございません。あなたのご指摘の通り商品は日本から発送されました。アメリカの倉庫にあった商品がちょうど売り切れてしまったからです。そして私はあなたの娘さんの誕生日を知りませんでした。ですので数日の遅れは問題ないだろう勝手に考えてしまいました。申し訳ありません。そこで私は別のショップで同じものを購入しました。4月9日に到着します。日本からの商品は後日届きます。受取拒否で日本に返送されますので、そのようにお願いたします。
Dear Laura Ping,I am sorry to make you worry about it.As you pointed out the item has been shipped from Japan.The reason is as the stock in America had sold out.And I did not know when your daughter's birthday is. Therefore I considered it would be all right if it had been a few days late. I am very sorry.There, I purchased the same item at another shop. It will arrive 9 April.Items from Japan will arrive some days later. As it is returned for rejecting it, please handle as it is.
○ですが購入をしたいと思っています○はbluetoothを利用していますがblutooth sigに登録をしていますか○を日本で販売する場合Technical Regulations Conformity Certification Systemが必要です詳細は下記サイトを確認してください下記の海外機関でもTechnical Regulations Conformity Certification Systemの認可を受けることが可能です取得してもらうことは可能ですか
I would like to purchase ◯.◯uses bluetooth, but have you registered bluetooth sig?When to sell ◯ in Japan, is it necessary to have technical regulations conformity certification system?Please check details on the following site.You can be approved technical regulations conformity certification system at the following at overseas institution.Could you obtain it?
VATナンバーを登録しており、納税のために以下の情報が知りたいです。販売レポートなど一括でダウンロードできるものはありますか?会計事務所が販売カテゴリ等を調べるのが不可能なので一律20パーセント納税すると言ってきます。・販売履歴とその商品カテゴリが分かるもの(食品はVATが0%と認識しています)・FBAからの出荷か出品者からの出荷が判別できるものまたVAT Calculation ToolやAmazon VAT Transactions Reportの使い方を知りたいです。
I am registering VAT number and would like to know the following information to pay tax.Is there any thing that I can download altogether such as sales reports?As the account office cannot invest sales category, it said to pay tax equally 20%.・ Something to tell sales history and its product category (I acknowledge the food VAT is 0%.)・ Something to tell if it is shipped from FBA or producer.Also I would like to know how to use VAT Calculation Tool and Amazon VAT Transactions Report.
いつもお世話になっております。御社の商品は添付した画像のようなブラックの色違いを全商品に展開しておりますでしょうか?
Thank you as always.Do you sell different black for all products as the images attached to the products?
サンプル本日到着しました。迅速な対応ありがとうございます。pens/kittingに関しまして日本でフリクションペンを仕入れた場合0.9ドルほどコストがかかります。もしアメリカでフリクションペンを仕入れた場合と比較してコストが大きく変わる場合は we can secure Frixion pens locally and kitted with "Everbooks.
The sample has arrived today. Thank you for your prompt handling.As for pens/kitting, when frixtion pens are purchase from Japan, it costs $0.9. Compared to purchasing ones in America, when the const changes largely, we can secure Frixion pens locally and kitten with "Everbooks.