返信ありがとうございます製品の仕様上、全てのストリームを記録する事は出来ません。カメラとの接続が切断されても、録画を停止させない方法、もしくは、切断されてから録画停止されるまでの時間を調整する事は出来ますか?あと、現在RestApiにて stopRecordingを行っているのですが、srverside APIにて RESTAPIのstopRecordingイベントをserversideApiにて受け取る事はできませんか?
Thank you for your replay.For the product specification, it cannot record all the streams.Even the camera's connection is cut, the way not to stop recording or even after the cut of recording stops, can I adjust time?Also, at the moment on the RestApi, stopRecording is being on, by serverside API, cannot RESTAPI stopRecording event be received on serverside Api?
日本から、あなたが出品しているパンツを複数落札したいのでカートに入れました。しかしパンツのサイズや種類が異なるので送料がそれぞれ30ドルほどかかってしまいとても高額な送料になってしまいます。纏めて発送して送料を安くして貰う事はできますか?
I put pants you listed in the cart after biding them from Japan.However the pants's size and kinds are different one from the other, and I had to pay about $30 for shipping which was an expensive shipping fee.Could you send them together and make the shipping fee lower?
1発送は前回同様 24本を2回に分けて発送いたします。2ご相談のありましたインボイスに記載する金額の件ですが商品単価を350円より更にお値下げすることはあいにく出来かねます。ご希望に添えず心苦しいのですがご理解いただきますようお願い申し上げます。
1.Please ship 24 pieces in 2 different shipping as before.2.As for the amount of money to write in the invoice asked, we cannot lower the product unit under 35 yen.I am sorry for not to be able to come up to you expectation.Please understand it.
〇〇〇のバージョン違い、しかもヒロインバージョンという面白いパターンの商品化。こういったものは大人への〇〇〇での販路が確立してきた現在だからこそな感じです。全部〇〇〇の声で喋って正直すごくキンキンするのですが、本当にテレビのあのテンションで全部の台詞・音声が収録されておりその辺りは楽しいの一言。音声も(最序盤の1~4話の台詞が中心とはいえ)ちゃんと劇中の台詞も数点収録されているほか、変身音も唯一「〇〇〇」という別パターンが用意されているため、ボリュームがあって楽しめます。
The difference of versions of ◯◯。On top of it, it is commercialized an interesting pattern of heroine version. These things seem to be realized era as ◯◯sales channels for adults are established.Though it make us actually stressed as it speak all in ◯◯ voice, as all parts of lines and voice are recorded as really that TV tension, that makes it very interesting. As the voice also (even though the earliest stage lines are centered.) and lines on the stage are properly recorded as well as the changing voice is also uniquely prepared in different pattern of "◯◯”, it has volume and is enjoyable.
ご連絡遅くなり申し訳ありません。商品は発送済みです。伝票番号はなお、ご注文頂いた商品の一部が破損していた為私が持っている商品の中で一番きれいな状態のものと入れ替えてあります。もちろん、付属も完備しています。そして、ご迷惑をおかけしたのでサービスでアクセサリーも同梱してあります。また、ebayより警告が来ていて販売が出来なくなるかもしれません。いちおダミーのメッセージをいれましたがスルーしてください。今後はこちらにメールください。宜しくお願いします。
I am sorry for the late reply.The item has been shipped already.The product number is:As part of the item ordered was damaged, I replaced one I have which is the most well among the others.Of course, accessories are with it.Also, as I gave you inconvenience, I included an accessory with it.Also, I have a warning from eBay.I may not be able to sell.I have sent a dummy message in case.Please ignore it.Please email here.Thank you.
ご担当者様"商品名"について質問があります。URL:こちらのアイテムは、"商品名"専用の箱・保存袋・コントロールカード等の付属品は全て揃っていますか?また、現在の在庫数も知りたいです。ご連絡よろしくお願いします。
To whom may it concern,I have a question about "product name".URL:Does this product come along with all accessories such as "product name" specified box/ restoration bag/ control card?Also I would like to know how many stocks do you have.Thank you.
その税金の金額はとても変です。間違っているのではないでしょうか。個人間の贈り物として送っていますので、送り状のコピーを添付します。申告金額は日本円で1,500円(≒€12.8)です。税関に連絡をして、何故そのような金額の税金になるのか確認すべきだと思います。日本円と€を間違っているのかもしれません。何故そのような金額になるのかが分からなければ、ベストな対応がわかりません。●●様が商品を受け取れるように、協力します。
My tax amount is very strange.Is it correct?As I am sending it by person to person, I will attach a copy of the invoice.The declared amount is 1,500 yen (€12.8).I think it should be contacted the customers and check what makes it such a sum of tax.It may be mistaken fro Japanese yen to €.If the reason is not clear, I cannot handle with it.I will try my best that Mr. ◯◯ can receive the item.
添付の書類を集荷に来たDHLの担当者に渡していただければ、発送できます。インボイスにつきましては、私がいつも使っているものをおつけしました。おそらくこちらで大丈夫と思いますが、御社でいつも使用しているものがありましたら、そちらをお使いいただいてもOKです。明日の夕方、また集荷を手配いたします。お手数おかけして申し訳ありませんでした。しかし、次回からはもっとスムーズにできると思います。よろしくお願いします。
You can ship by handing it to the person who comes to collect the attached file.As for the invoice, I send the same one as I use usually. It may be the one is all right.If you have one you usually used, please use it.I will ask for collection of items tomorrow evening.I am sorry for your time. However, I think it will be more smooth from next time.Thank you.
お問合せありがとうございます。〇〇〇には、現時点で隠しギミックとして特に意味のないスイッチが付いています。この時期に登場するアイテムで、その時点では特に触れられていないスイッチがあったものといえば3作前の「〇〇〇」での〇〇〇がありました。それを踏まえた上で、このスイッチが意味する事は私には分かりません。
Thank you for your inquiry.To the ◯◯、there is not meaningful switch as secret Gimic at the moment.The item appeared in this period, there was ◯◯ in "◯◯” 3 items before that had a switch which is not touched specially at that time.Even though, I do not understand what the switch is for.
立山黒部アルペンルート 雪の大谷空撮富山県と長野県を結ぶ立山黒部アルペンルートで標高2,450mの立山室堂平へ。ここは世界でも有数の豪雪地帯。中でも室堂付近にある「大谷」は、吹きだまりになっているため特に積雪が多く、この撮影時の積雪は最大で19mで、過去2番目の高さとのこと。この巨大な雪の壁、「雪の大谷」の絶景をドローンで空撮しました。
Aerial photograph of Tateyama Kurobe Alpine route covered with snowBy the Alpine route of Tateyama Kurobe connected to Toyama prefecture and Nagano prefecture to Murodo Plain which is 2,45m in height. It is one of the most heavy snow areas."Otani" near Murodo has snow a lot as it is a sled and the shooting of this time with 19m snow in maximum which is second the highest in the past.I aerial-photoed the great view of a huge wall of snow and "Otani covered with snow" by a drone.
こんにちは。ジャケットの発送手配、有難うございます。返品商品の発送手配は、私の契約している転送会社に連絡済みですので今しばらく、お待ちください。宜しくお願いします。
Hello.Thank you for shipping the jacket.Could you please wait for a while as I am handling with the forwarder for return item for shipping.Thank you.
新しいパスワードに変更するように要求されるのですが、新しいパスワードに変更しようとすると、「Something went wrong while processing your request. Please try again.」というエラーメッセージが出てログインできない状態です。6ヶ月以上前から発生している不具合なので至急修正をお願いできませんでしょうか?ログインができずお客様にメッセージを送ることができない状況です。よろしくお願いいたします。
Though I was asked to change to a new password, when I tried to change to a new password, there shows "Something went wrong while processing your request. Please try again." massage.It has been a trouble since 6 months ago, and so please change it at once. I cannot login and making inconvenience to my customers.Thank you.
2016年12月14日にご購入いただいた商品につきまして。この度は商品の延着で大変ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。2017年1月21日に日本郵便へ提出した調査請求書の件で先週末の4月14日(金)に日本郵便より以下の通り回答がありました。日本郵便回答内容:2017年3月1日に受取人に配達済みつきましては2017年1月22日に商品代金USD40.00を全額返金しておりますので、再度のお支払いをお願いしたい次第です。宜しくお願い致します。
As for the item purchased 14 December 2016.We are sorry for this delay of the item.We received an answer from Japan Post 14 April (Fri.) last weekend about investigation application submitted to Japan Post 21 January 2017.The content of the answer from Japan Post: It was delivered to the receiver 1 March 2017.Therefore, as we issued you a full refund of $40.00 for the product 22 January 2017, please again pay the amount to us.Thank you.
これまで疑わしい部品を交換してきましたが、効果が認められませんでした。原因はソフトウエアにあると思われます。電源落ちの際、PLCの状態を調べようとしてもPLCが入力も出力もできない状態になります。(RS232Cを引き抜いても、シャットダウンしません、モニターをつないでも何も映りません)※windowsが落ちてるようです。原因を調査する際どのような方法が有効でしょうか?※PLCは過去に新品と交換した事があります。
Though we have replaced suspicious products, we could not find good effect.The reason seems to be in the software.When the power failed, we tried to check PLC's condition, PLC cannot react for input and output.(Even RS232C was pulled out, it did not shut down and connecting to monitor, nothing happens.)※Windows seems to have a failure.What is effective method to check the reason?※I have changed PLC for new one in the past.
Paypalによる「21日間の資金保留」について質問させて下さい。この資金保留が解除されるためには、eBayでの販売活動において、以下の条件に当てはまらないようにする必要があると認識しております。・初めて販売してから90日以内の方・販売件数が25件以下の方・売上総額が250米国ドル以下の方このアカウントは現在、21日間の資金保留の制限がかかっておりますが、上記のどの条件に当てはまっているのでしょうか。そしてあとどれぐらい販売すればこの保留は解除されるでしょうか。
I would like to ask about "cash holding for 21 days" by PayPal.To be cancelled this cash holing, I understand that it is necessary not to be in the following conditions in eBay sales activity.・To those who are within 90 days after starting the business・To those who are under 25 cases in sales cases・To those who are under $250 in total salesThough this account is under limit of cash holding for 21 days at the moment, it is subject to the situations above?And how much sales need to be canceled this holding?
オルゴールについてこんにちは私はあなたの子供の誕生日を成功させていと思っています。私も2人の息子が居ます。オークションサイトでは多くの手数料が掛かるため、115ドルより安くは出来ませんそこで提案ですが、私を信用して頂けるのであれば、ペイパル経由で私に100ドル入金して頂ければ、あなたに商品を送る事は可能です。ご連絡お待ちしております
Regarding to a music boxHello.I would like to make your child's birthday successful.I have 2 sons, too.I cannot make the price lower than $115 as it costs for many kinds of charges on the auction site.There, I would like to suggests you, if you trust me, if you pay $100 through PayPal to me, I can ship the item to you.I look forward to hearing from you.
音が聞こえない、音トビなど、初期不良の際には交換等ご対応させていただきます。コレクターズ商品となりますので、ご理解ある方のみご入札お願いいたします。
We can handle with the cases of initial defects such as no tune, jumping tune.As they are collector's items, please bit well after understanding it.
歴史的なフィルモアやバス・フェスティバル、71年と72年の日本公演、75年や77年のLAフォーラム公演さらに最後の80年ツアーに至るまで時代的に断片的なフィルム映像がほとんどですがトータル6時間以上に渡り収録されています。ジャケット、盤面ともに新品の状態ですが、若干の経年劣化によるジャケすれ、盤面の微細なすりキズなどある場合もございます。ご了承頂いたうえでご入札お願い致します。
It was totally through 6 hours recorded though fragmentary film images in era of historical Fillmore or bus/festival, the Japanese performances in 1971 and1972, the performances of 1977 and1977's LA forums and more over up to the last 1980s' tours.The jacket and disc surface is in an brand new condition, but there are cases of such as a little jacket rubbed and microscopic scratch on the discs by aged deterioration.Please bid them after understanding these.
お問い合わせ有難うございます。ジャケットにはコンサートと書いてありますが、中身の映像は◯◯◯伝説の貴重な記録を年代順に6時間以上収録した究極の映像コレクターズ・アイテムです!!69年デビュー当時から80年最後の欧州ツアーまで現存するライブ・フィルム映像やインタビュー映像を年代順に収録されています。
Thank you for your contact.Though the jacket says concert, the content of image is ultimate image collectors/items recored for more than 6 hours in order of ears recorded precious ◯◯ legend.From debut in1969 to 1980's last European tour, it was recored in order of eras of existing live/film images or interview images.
この商品は8本合計の金額が494.95ドルです。1本の金額が494.95ドルではありません。合計金額を3,959.6ドルから494.95ドルに修正してください。宜しくお願い致します。
This item is $494.95 for 8 pieces.It is not $494.95 for 1 piece.Please change the total amount of money from 3,959.6 to 494.95.Thank you.