OKキャンセルリトライエラー通信エラーサーバーとの通信でエラーが起きました。コピーしました読み取りに成功しました確認するインターネット接続アプリの機能を使用するためにはインターネット接続が必要です。Google API エラー更新チェック中...ダウンロード中:ダウンロード完了:解凍中...解凍完了。アプリを起動します。以下の番号に電話しますか?お問合わせこのアプリケーションではビーコンを受信するためにBluetoothの設定を有効にする必要があります。
O.K.cancel retryerrocommunication error There is a communication error with the sever.copiedsucceeded in readingcheckinternet connectionTo use the function of application, internet connection is needed.Google API errorchecking for updatedownloadingcompleted downloadingbeing extractedcompleted extracting. Application is to be launched.Will you phone the following number?InquiriesIn this application, to receive the beacon, it is necessary to enable the Bluetooth setting.
※内容がありません今後この画面を表示しない「設定>おすすめ設定」から設定できます以下の項目を有効にすることで、お店の特典やクーポンをご利用頂くことが出来ます。データの取得か整合性が取れませんでした。アプリを再起動するか、再インストールしてみてください。問題が解決されない場合はサポートにご連絡ください.通知方法には、テキスト、サウンド、アイコンバッジがあります。\"設定\"で指定できます。は通知を送信します。よろしいですか電話返信紹介削除
※ There is no content.In the future this screen is no be displayed.You can set from "settings>recommended settings".By activating the following items, you can use for the store benefits and coupons.Data's consistency acquisition was not obtained. You can either restart the application or reinstall it.When the problem is not solved, please contact support.Contact methods are as text, sound and icon badge. You can specify with /"setting/".I will be sent. Is it all right?Phonereplyintroducedelete
ご登録した際の『お名前』をご記入のうえ、ここにお問い合わせの内容を入力してご送信ください投稿完了しました投稿キャンセルしましたメッセージを削除しますか?初期設定オススメ設定~がマイクの利用許可を求めています~が位置情報の利用許可を求めています~がBluetoothの利用許可を求めています~がカメラの利用許可を求めています設定する設定しない未設定項目があります!すべての機能を使うにはすべての項目を設定してください
After filling out "name" registered, please send it after inputting inquiring content here.Posting is completed.Posting was canceled.Do you want your massage deleted?Initial settingrecommending setting~ wants permission to use mike.~ wants permission to use location information.~ wants permission to use Bluetooth.~ wants permission to use camera.to set upnot to set upThere are unsetting items!Please set all items if you want to use all functions.
この度は誠に申し訳ございません。先にお伝えしているようにこの度は仕入先が商品を間違え、私たちはケースの中身まではチェックしていませんでした。現在ご注文商品が再入荷し、今度は中身も確認し写真も撮影しています。お見せすることもできます。お手数をおかけしますが、先に届いた商品を返送していただけないでしょうか?もしあなたがお支払いした税金などがあれば返送のための送料に加算して返金させていただきます。ご協力いただければお詫びの品を添えてすぐに発送可能です。約1週間で配達されるでしょう。
We are sorry for this time's inconvenience.As we mentioned, this time the seller mistook the product and we had not checked the content of the case.Now the product has come again and we have checked the content and took photo of it. We can send it to you too.We are really sorry for taking your time but could you kindly return the product back?If you have anything like tax you have paid, we will issue a refund together with shipping charges and such.If possible, we can ship the product with a token of apology to you. It will take about 1 week to arrive.
(1)商品の到着に時間がかかっていましたし、追跡番号のアップデートもありませんでしたので、本当に出荷されたのか確認ができませんでした。申し訳ありません。出荷済であれば、クレームの取消をアマゾンに依頼させていただきます。引き続き取引を宜しくお願い致します。(2)セラーから連絡があり、商品が輸送中であることの確認が取れましたので、クレームの取消をお願いいたします。商品の到着を待ちたいと思います。
1. It took time to arrive for the product.As there was no update of tracking number, I could not check whether it was shipped or not.I am sorry.If it has been shipped, I will withdraw my claim to Amazon.Please deal with me as always.2. I had a contact from the seller.Please withdraw my claim as I could check the product is on the way.I will wait for the product arrives.
請求書ありがとうございます。ハンドリングフィーがまたのっているようですが、こちらは無しにはできませんでしょうか?前回からこのハンドリングフィーを除いてもらっているのですが。また、クレジットカードは使えますか?カードで支払うことができれば簡単なので、そうしたいのですがもしカードが使用可能でしたら、クレジットカード情報をお送りしますまた注文をしたいです現在、販売は月に40個ほどと、あまり大きくありません見てのとおり、日本アマゾンでは中国製ばかりになっていて、S社の製品も苦戦中です
Thank you for your invoice. It seems that handling fee is up, can it be deleted?From last time my handling fee is eliminated.Could I use a credit card? I would like to use it as it is much easier.If possible, I will send you my credit card information.I would like to order again.At the moment sales is about 40 pieces monthly which is not much.As you see, Amazon sells much of Chinese, S products are in a hard term.
ご連絡ありがとうございます今回はカタログと違う商品を発送してしまい大変ご迷惑おかけいたしました。以後このようなことがないよう気をつけます返金手続きをいたしますのでまずアマゾンカスタマーセンターに連絡してください。よろしくお願い致しますPS私たちはお探しの緑の椅子付きの商品も在庫として持っておりますもうすぐ日本からアメリカ倉庫へ出荷いたします到着まで2〜3週間ほどお時間がかかります改めてご購入いただければ幸いですS-bros
Thank you for your contact.We are really sorry for shipping you a different item from the catalogue.We will be careful not the same issue occurs again in the future.We will issue you a refund, and so please contact Amazon customer center first.Thank you.P.S.We have also item with green chair you looked for in stock.We will ship from Japan to American warehouse soon.Please wait for 2~3 weeks to receive it.We would appreciate if you could purchase it again.
ご連絡ありがとうございます今回はカタログと違う商品を発送してしまい大変ご迷惑おかけいたしました。以後このようなことがないよう気をつけます私たちはお探しの緑の椅子付きの商品も在庫として持っております商品の交換もしくは返金対応どちらでも対応可能ですのでどちらにされるかお返事お待ちしております商品交換の場合は日本からの発送になりますので2〜3週間ほどお時間がかかりますご了承くださいS-bros
Thank you for your contact.This time I am sorry to trouble you to ship wrong item different from the catalogue.We will be careful not the same thing happens in the future.We have the green chair in our stock.You could choose either to replace the item or refund.We wait for your answer which you would like to choose.If you like replacement, it will take about 2~3 weeks as we ship from Japan.Please understand it.S-bros
Hello, I was returning an item I ordered because the chair in the product did not match the picture displayed when purchasing it. I wanted the figure with a green chair but received one with a red chair. I've attached pictures of the product. Do you actually have the product with the green chair?
今日は、購入したときの写真表示と椅子が違いますので注文した商品を返送します。私は緑の椅子のフギュアが欲しかったのですが、赤い椅子のが来ました。商品の写真を添付致します。本当に緑の椅子の製品をお持ちなのですか?
あれほど注文時にダンボールで梱包して送付してくれと依頼したにもかかわらず、また梱包されずに送付されてきた。添付写真を見れば分かるが、10個ともに外箱が破損している。ドイツamazonは、顧客との約束を破り、信頼を損なった。どうして倉庫部門の担当は梱包せずに送付するのか理解できない。これは日本の顧客への嫌がらせですか?カスタマーセンターと倉庫部門の伝達が全くうまくいってないことを裏付けている。単なる謝罪だけでは済まないし、とにかく業務改善マニュアルを提出してください。
Even though I insisted at the order time to ship in corrugated cardboard, you have shipped without my request. Though you can see in the attached photo, all 20 boxes are damaged outsides. German Amazon broke promise with customer and lost its reliability. I cannot understand why the charge of the warehouse shipped without corrugated cardboard packing. Is it a sort of harassment to Japanese customers? It tells the communication between customer center and warehouse department is not going well. A simple apology does not make enough. In any case, please submit me a work improvement manual.
ぬいぐるみ部分の試作は確認していますが、実際に成型プラスチックのパーツと縫いぐるみのパーツが合わさったサンプルを未だ見たことありません。見た目のデザインは勿論の事、問題なく機能するのか?!のチェックも必要です。試作代金の見積を急ぎください。6/26の週にHKオフィスに出張を予定してます。その週に実物のサンプルが確認出来るように日程の調整をお願いします。現在のこの商品の開発ステータスをおしえてください。その他にも何か質問がありましたら連絡ください。
I have checked the prototype of the part of stuffed doll, but I have never seen a sample of parts combined with molded plastic and part of the stiffed toy actually.Of course, a look of the design as well as its function work well? It is necessary to check it.Please estimate the prototype's cost quickly. I am to go on a business trip to HK office on 26 June. On the same week, please adjust the schedule to be able to check the real sample. Please let me know the status of the product development at the moment.Please let me know if you have any questions.
お久しぶりです。連絡ありがとうございます。産休期間中に別の担当者を紹介していただいていましたが、その人はあまり親切ではありませんでした。そのため私はあなたが産休から戻ってきてくれるのをとても待っていました。あなたが産休から戻ってきてくれて、私はとっても嬉しいです。私もあなたともう一度一緒に働けることをとても楽しみにしています。
It has been a log time not to see. While you are away of your new baby, the person you introduced me was not so kind, and so I have been looking forward to your coming back. I am so happy that you came back from offs. I am looking forward to working with you again.
こんにちはなんどもすみません。こちらの都合で申し訳ないのですがあなたからいただいたネガティブフィードバックによりセラーとしての制限がかけられてしまいましたお忙しいとは思いますがフィードバックの訂正お願いできますか?先日お送りしたやり方のサイトが分かりずらかったと思い調べましたらフォードバックの訂正を私から送れることがわかりました後ほど送らせていただきますのでご協力どうかよろしくお願いいたします
Hello.I am sorry for many times.From my convenience, I was restricted to sell by you negative feedback.I am sorry while you are busy, could you please correct your feedback?As I thought the site was hard to understand and checked then I found I could send for correction of feedback.I will send it to you and I appreciate your cooperation.
私はこのLPレコードの初期プレスを集めています。AB-1006が初期プレスだということは分かっているのですが、マトリクス・ナンバーには多くのバリエーションがあります。Discogsの以下のページを見てください。https://www.discogs.com/Steely-Dan-Aja/release/1842334いずれもマトリクスナンバーに(RE3)が含まれているのがお分かりになるでしょう。
I collect the initial press of this LP record. Though I understand AB-1006 is the initial press, there are many variations in the matrix number. Please refer to the following Discogs's pages.https://www.discogs.co/Steely-Dan-Aja/release/1842334In each case, you see the matrix number (RE3) is included.
ちなみに、私の持っているAB-1006のPromoは AB 1006(RE3)-A / AB 1006(RE3)-B で、それ以外の記号は何もありません。これが最も若いマトリクスナンバーだと思っていましたが、最近、(RE3)がない盤があると聴いて、Discogsで探したところ、あなたがリストアップしていた商品に出会いました。デッドワックスにある情報をもう少し詳しく教えていただけませんか?
By the way, there is not any other number as my AB-1006's Promo is AB 1006(RE3)-A/AB, 1006(RE3)-B. Though I have thought that was the latest matrix number, recently I heard there are discs without (RE3) and I was looking for Discogs and came across with your listed product. Could you please let me know detailed information about Dead wax_
回答が遅くなり申し訳ございません。せっかく楽しみにお待ちいただいたitemが作動しなかったとのこと。申し訳ございません。itemの不具合と思われます。今回はitemの代金を全額返金させていただくということでよろしいでしょうか?尚、既にお届けしたitemは返送は不要です。
I am sorry for the late answer. I hear the item you had looked forward to did not function. I am sorry. It seems to be the item's trouble. This time, are you all right by my issuing a full refund? And you do not need to return the item shipped.
輸送の最適数量を教えていただきありがとうございますそれでは下記数量に変更させてください販売のほうは、現在56個輸入したうちの25個売れています実は、税関のほうでX線検査がありまして輸送料金が高くついてしまいました現在、7980円で販売していますが、ちょっと高すぎますね。これでも利益率は10%以下なのです6980円以下がこの商品のもっとも売れやすい値段だと思います100個以上、船便で輸送すれば、さらに値段が下げれると思います来週中には新しい注文をお出しすることができると思います
Thank you for telling me the best amount of shipping.Then, please let me change the following amount.As for sales, 25 pieces have been sold out of 56 pieces at the moment.In fact, there was X-ray investigation at the customs and the shipping cost was increased.At the moment, we sell them by ¥7,980 but it is a little too expensive, isn't it? Even though the benefit is less than 10%.I think less than ¥6,980 is the best selling price.We can lower the price if more than 100 pieces are shipped by sea.We may be able to order within next week.
Thank you for your mail. I'm afraid something went wrong with your order in our order system, and I will have to cancel it and ask you to place a new order. I'm so sorry for any inconvenience! Please let me know if you have any questions or if I can help you in any other way!
メール有り難う御座います。あなたの注文が弊社の注文システムで問題がありあなたの注文をキャンセルして、新たにご注文を頂かなければなりません。ご迷惑をおかけ致しまして誠に申し訳ございません。ご不明な点やこちらで出来る事が御座いましたら御連絡ください。
hello im interesting for this camcorder:http://www.ebay.com/itm/Sony-Handycam-DSR-PD150-Camcorder-662-/282511669082tell me more about it, recording funcion, lcd screen.it need to repair, battery and charger not included ?do you accept an offer?i wait you answers
今日は、私はこのビデオカメラに興味があります。http://222.ebay.com/itm/Sony-Handycam-DSR-RD150-Camcorder-662-/282511669082記録機能や液晶画面の詳細を教えて下さい。修理は必要ですか。バッテリーと充電器は含まれていますか?購入出来ますか?ご連絡をお待ちしております。
あごの手術を受けたため、今はうまく話すことができないので本日のレッスンはキャンセルさせてください。
As I went under operation, I cannot speak well at the moment and so I would like to cancel tomorrow's lesson.