先日はどうもありがとうございます。今度は貴方に男女の会話や、大人と子供の会話など、日常の会話文を読んでもらいたいです。但し、男や女、大人や子供などを演じ分けないで、前回と同じように、全てを同じく単調に読んでください。また、感情を込めたり、演技を入れたりもしないでください。休憩を取りながらで良いので、途中で早くなったりせず、最後までゆっくりと一語一語をはっきりと読んでください。
Thank you for the other day.I would like you to read daily conversation such as between men and women and adults and children next time.However, as we do not distinguish men and women, and adults and children, I would like you to read in flat tone as last time.Also, please do not put emotions and movements.As it is all right with intervals, I would like you to read in a slow tempo by reading one work by one word clearly to the end without speeding up on the way.
must have been so much fun to work on this team (hard work always I know but..) - looks beautiful
このチームで働くのは楽しかったに違い有りませんね (大変な仕事だったとは思いますが)。良さそうですね。
Thank you for your order 121136. Unfortunately upon checking with the warehouse, the p/n 418401-001 we have available is only the battery and not the whole battery module. Also can you contact PayPal and have your address confirmed with PayPal or can you pay us by wire instead? I can not process the order for shipment if your address is unconfirmed. Sincerely,
121136の商品を注文頂きまして有り難う御座います。残念ながら、在庫を確認しましたところ、p/n 418401-001は御座いますが電池モジュール全部は御座いません。また、PayPalに連絡して頂いて貴社の住所を確認して頂くか、電信送金でお支払い頂けますか?貴社の住所が確認出来なければ商品の発送処理が出来ません。
今回お客様から頂いた指摘は私達も初めての事でしたので、送付頂いた商品の写真を製造工場に送りました。その結果、この程度のゴムの歪みの場合は現状は出荷前検査で合格としているとの回答でした。その為再度新しい商品をお客様の元へお送りしたとしても、今回と同様の商品が届く可能性がございます。お客様にこちらの商品にご納得頂けない場合は、指定の住所までご返送頂く必要がございますが、全額返金させて頂きます。今回ご指摘頂いた事を、よりお客様に満足頂く商品にしていくための今後の課題とさせて頂きます
As a review from a customer given today was our first one, we sent the product photo sent to maker factory.From the result, for this kind of rubber deformity, in reality it goes through pre-inspection for shipping.For this reason, even if we ship a new product to the customer, there is a possibility of the same kind of product to arrive.If the customer cannot be satisfied with our product, could you please send it back to the specific address, but we can issue you a full refund.We will make it our future issue to make customers satisfy in the future.
せっかく楽しみにお待ちいただいていたのに到着していないようで申し訳ありません。もしお待ちいただけるのであれば新たに同じitemをお送りいたします。ご連絡をお待ちしています。すでにお送りしたitemの調査はこちらでいたします。
I am sorry for it has not arrived it though you have been looking forward to it.If you keep on waiting for it, we would like to ship a new same item. Please let me know.I will check bout the item from my side.
I have both in stock and both good shapeFlash Pink $720Gloss Pink $630With shipping I can add one more to the shipment you have now for $8Problem is I can put Max of 4 in each box, so I cant do 5And if you want both the shipping on the second on e will go back to $50 with a new box.
私は両方在庫が有りいい状態です。フラッシュ・ピンクは720ドル。グロスピンクは630ドルです。それに加えてもう1つ8ドルで追加出来ます。問題はそれぞれの箱に最大4個入れられますが5個は無理です。それで、eで両方送ってほしい場合は新しい箱は50ドル戻ってきます。
こちらのデーターでは、お客様のitemは6月29日に配達完了しております。トラッキングナンバーは6月28日にお知らせしております。再度ご確認をお願いいたします。
From our data, your item has been completed shipping on 29 June.The tracking number was already told you on 28 June.Please reconfirm it.
AさんとBさんお会いして、Airbnbのホストで本当に良かったと再確認しました!AさんとBさんに教えてもらったことを日本の人たちに伝えていきたいです。Airbnbの活動はきっと世界中の人の人生を楽しくするものだとワクワクしています。またお会いできる日を心から楽しみにしております。
After seeing A and B, I recognized that it was really good being AirBnB's host.I would like to introduce Japanese people what A and B told me.I am excited that AirBnB's activities are surely make people's life wonderful globally.I look forward to see you again.
Hello my friend: On today, We release the July's many new products, I can send July's new products pictures parts 1 to you. You can notice to receive that and upload on your online shop. July's new products parts 1 on below, You can check that.
今日は:今日、弊社は7月のたくさんの新規商品を販売し始めました。7月の新規商品の写真パート1を貴社に送れます。受け取るでオンラインアップロード出来ます。7月の新規商品のパート1は下記の御座います。確認して下さい。
ご指摘のとおりワーキングビザの申請について勘違いがありました。あなたが卒業したブラジルの***大学の卒業証明があればビザの取得は可能です。つきましては、***大学の卒業証明を頂けますか。
As you point at, there was a mistake about a working visa applying. If you have a graduation certificate of *** University in Brazil, you can have a visa. Therefore, could you send me your ***University graduate certificate?
MiningThe Ubiq blockchain generates blocks using a proof-of-work system with a target average blocktime of 88 seconds. The algorithm used for proof-of-work, Dagger Hashimoto, is the same that is used for Ethereum and Ethereum Classic, however, the longer average block times decreases the growth size of the DAG used to represent the blockchain, enabling lower end (as of 2017) video cards with 2GB of RAM to operate on the chain for over 6 years. In addition, Ubiq integrates a new difficulty adjustment algorithm, Flux[3], in order to maintain more consistent blocktimes under conditions of variable hash rates.
鉱業Ubiqブロックチェーンは88秒の目標平均ブロック時間でプルーフ・オブ・ワーク・システムを使ってブロックします。プルーフ・オブ・ワークやダガー・ハシモトを使ったアルゴリズムはイーサリアムとイーサリアム・クラッシックに使用されたものと同じです。しかし、より長い平均ブロック時間はDAGの成長サイズが小さくなります。DAGはブロックチェーンの代わりをしていいた事が有り、6年以上の間チェーン上で2GBのRAMを搭載した端末(2017現在)ビデオカードを作動出来ました。さらに、Ubiqは色々の難しい状態下でより多くの一貫性のあるブロック時間を維持するために維持するために新規難関調整アルゴリズム、Flus[3]を統合しています。
犬と向き合った状態で右側の胴にくる布地を左右に共通で使用する事を先日の中国出張での打ち合わせの時に決めた筈です。パーツAのリアとボトムのパーツを布地と同じ色に塗って良いか?という質問ですか?胴体が布(ぬいぐるみ)で包まれてなければ、コストが安くなることは理解しますが、頭と尾だけ縫いぐるみ素材を使った犬の姿がとてもLAMAZEの商品ブランドに相応しい見た目になるとは思えません。またその状態の製品が可愛くなるとも思えません。コスト削減アイデアとしては理解しますが、採用は不可です。
We decided at the meeting of our China trip the other day to use fabric which comes to right side of the body facing the dog in common for right and left.Is your question that it is all right that the rear part of parts A and bottom parts are painted in the same color with the fabric?I understand the cost will be lower if the body is not wrapped with cloth (stuffed toy). However the dog's appearance used stuffed material for only head and tail does not look very suitable for AMAZE product brand very much.Neither I think its look makes cute. I understand it is an idea for cost lowering. But I cannot accept it.
ただ、あくまでも参考迄にそれをする事で、どの位コストを下げる効果があるのかを教えてください。かなり前の昔の商品の構造をそのままコピーするのでなく、現在の製品安全基準を順守しつつ、今のエンジニアチームの知恵や経験を盛り込み、より効率的なメカニズムを本来は考えていただけるとだと思っていました。製品の安全上考慮しなければならない点は、TSZオフィスのPI担当者の意見も聞いてから試作を制作してください。車輪パーツはインサート成型でつくる事は考慮されていない状態であったと言う事ですか?
However, by doing so for reference, please let me know how much cost could be lowered.Not to copy old products long ago, by keeping current product safety standards, with present engineer team's wisdom and experience, I thought you could originally create effective mechanism. Please listen to TSZ office's PI personnel's opinion about the product safety and make prototypes.Do you mean that the wheel parts was in a situation of not considering to build in insert molding?
支払いスケジュールを下記の内容に変更して頂けませんか。早めに商品を納品しなければ、キャンセルされてしまうので、彼らの希望日で出荷できるように交渉して頂けませんか。輸送費がかさむので、靴とサンダルを一緒に出荷したいです。残りの商品は、いつ出荷になりますでしょうか。商品代金を支払いができないので、商品の出荷を遅らせて、出荷を早めたいお客さんの商品代金を早めに請求するように変更して頂けませんか。出荷する数量は変わらず、内容だけが変わるだけなのでメーカーに交渉して頂けませんか。
Could you please change payment schedule to as follows.As we have to sell products as soon as possible otherwise it will be canceled, could you please negotiate to ship on their desired date?As the cost of shipping rises, we would like to ship shoes and sandals together. When it will be shipped the rest of the items?As we cannot pay for the products, could you change for the customers who want have it earlier to pay for the product earlier by shipping product late? Could you please negotiate the manufacture as the amount of shipping does not change but the contents only?
君は私が君の◯のアドレスの入力を間違ったと言っているが、私は返金手続きをする時にアドレスの入力していない◯内にある、君が6/28に支払った履歴を探して、そこから返金を行っているのでアドレスの入力は必要なく、リンクをクリックして$150ドルの返金を指定しただけだ私はebayから返金は完了していると報告を受けたなぜebayが君にした回答と、私にした回答が違うのかもう一度問合せする記録を残す為にメールはebayを通してebayの調査で私の返金は保留中だと買い手は言ってるが本当か?
Although you said I mistook your ◯ address, I did not input your address when proceeding for the refund.I searched payment history you paid on 28 June in ◯, from there I did the refund and it was not needed to input your address, and I just clicked the ling and issued you $150 refund.I was told from eBay that paying back was completed.I will ask eBay why their answers are different from yours and mine.By eBay to remain the mail record.Is it really true that the buyer is mentioning that my refund is on hold from eBay's investigation?
センターポールの先端に保護するものがありませんがこれでフライシートを傷つけることはありませんか?2cmぐらいの裂けがありました。補修キットはありますか?
Although there is not protected the center-pole's top, is it all right to avoid damage of the fly sheet?There was about a 2cm's slit.Is there a kit to mend it?
発送時の段ボールのサイズと重さも教えて頂けますか。
Could you please let me know the size of the cardboard when to ship?
ビザの申請について確認しました。まず、貴方の学生ビザでの滞在期限は10月ですが、ワーキングビザの申請中であれば12月まで滞在が認められますので、滞在期間については問題ありません。現在、ワーキングビザの申請手続きを進めていますが、ワーキングビザの発給は卒業証明提出後になりますので恐らく、早くとも10月中になるかと思います。それと、ビザの申請に母国での住所が必要ですので教えて頂けますか。何か不明な点があればお問い合わせください。
I checked about applying visa. First, your student visa's period is up to October, but if you are apply for a working visa, you can stay until December and so there is no problem about your staying period. At the moment, though you are applying for a working isa, issuing a working visa will be after submitting your graduate certificate, and so may be at earliest you can have it during October.And, please let me know your native country address as it is necessary for applying your visa.Please ask me if you have any question.
6/16に注文しました。注文コードAOB157が、WEBで確認すると配送完了になっていますが、商品の数が足りません。3個発送完了のうち、2つは到着しましたが、1つが届いていません。届いていない荷物はトラッキングナンバーが登録されていないので、出荷されていないのではありませんか?商品代金はクレジットカードでチャージされているので、至急商品を発送してください。商品が無く、発送が無理な場合は、届いていない使用品の差額を、私のカードに返金してください。足りない商品はこちらです。
I ordered it on 16 June. The order number is AOB157 and its shipping has been completed on the web. However, the number of the items lacks.2 of 3 shipped have arrived but one of them has not.As the item not arriving has no tracking number. Has it really shipped?As the amount money has been paid by credit card, please ship it quickly.If you have it out of stock and it is impossible to ship, please issue me the deference into my credit card.The item missing is as follows.
Hi,Due to your fake Email refund you have now been reported to EBay and Paypal for fraud. They will take measures now to freeze your account and ban you from their services.From this action I will now be undertaking a cancellation of this trade and seeking full refund out of principals as you have proven yourself untrustworthy. I wouldve given you benefit of the doubt but now I suspect model was damaged/not as photographed prior to your shipping and no insurance wouldve resulted from a claim.Regards,Nathan
今日は、あなたの偽りのメール返金要望は、ebayとPayPalに詐欺と報告されました。彼らはあなたの口座を凍結し取引が出来なくなります。この動きから、私はあなたが信頼出来ないと証明されたので取引を中止し全額返金を求めます。 私は疑わしきは罰せずと思っていましたが、今は、モデルは輸送される前に写真に有るように損傷されたのではないと思っており、損害保険はおりません。敬具ネイサン