ご購入いただいた万年筆の、パーツが欠品しているとのこと、大変申し訳ありません。お忙しい年の瀬にお客様の手を煩わせまして重ねてお詫びします。パーツを手に入れることができませんので、返品かもしくは、一部返金で対応させていただきたく、ご検討お願いします。一部返金の場合は、100ドル返金をしたいと思っています。返品の場合は購入にかかった費用にプラスして日本までの送料を負担いたします。あなたのお考えをお聞かせください。よろしくお願いします。
We are very sorry to hear that the fountain pen you have purchased is missing some parts.We apologise again for the inconvenience caused to you at the end of a busy year.As we are unable to obtain the parts, we would like to offer you the option of returning the item for a refund or a partial refund.In the case of a partial refund, we would like to refund you $100.In the case of a returning the item, we will cover the cost of the purchase plus the shipping costs to Japan.Please let us know what you think. Best regards.
この商品は下記URLの商品で間違えありませんか?もし違う場合には、注文のキャンセルをお願いいたします。傷、擦れ、汚れがないか確認し発送してください。付属品も必ず付けてください。また先日、○○の商品についてお問い合わせをいたしましたがこちらも同一商品でしたらセール期間中に購入いたしますのでご連絡お待ちしております。
Are you sure that this product is the one in the following URL?If not, please cancel my order.Please make sure there are no scratches, scuffs, or stains before shipping.Please make sure to include the accessories.Also, the other day, I inquired about an item of 〇〇.If it is the same item, I will purchase it during the sale period.I'm looking forward to hearing from you.
もう一つだけ質問させてください。あなたの出品してる物が本物なら箱の内側にバンドメンバーの直筆サインが書いている筈です。外観から光に透かしてそれが確認出来ますか?
I just have one more question. If the item you are selling is genuine, it should have the band members' autographs written on the inside of the box. Can you see it through the light from the outside?
書籍を複数冊購入した場合、同梱発送で送料は安くなりますか??イギリスの住所と日本までの住所それぞれの金額を知りたいです。送料に梱包料金やピックアップ費用は含まれていますか??
If I buy more than one book, can I get a lower shipping cost by shipping them together?I would like to know the amount for each address in the UK and to Japan.Does the shipping cost include packing and pickup fees?
請求に関しては建て替えていただき、すぐに私があなたに支払います。荷物を一旦あなたの倉庫へ返送しようと思いましたが、それには€300かかると言われ、あまりにも高く、私は大変憤りを感じましたので、あなたにサポートしてもらい、輸出書類を用意する事を望んでいます。どうか私のお願いを聞き入れていただけると助かります。お返事お待ちしております
As for the bill, you will pay it advance and I will pay it to you immediately.I was going to send the package back to your warehouse, but I was told that it would cost €300, which is too high and I am very upset about it, so I am hoping that you can help me to prepare the export documents.I would appreciate it if you could listen to my requests.I am waiting for your reply.
こんにちは!こちらの商品の購入を考えています。36サイズの在庫ありますか?日本に送ることはできますか?お値段はいくらで、送料はどれくらいですか?VATは引かれますか?ご連絡お待ちしています!
Hello!I am thinking of purchasing this item.Do you have size 36 in stock?Can you send it to Japan?How much is the price and how much is the shipping fee?Will VAT be deducted?I'm looking forward to hearing from you!
通常はアマゾンで出品している商品をJoeListerでEbayでも出品しますが、既にEbayで出品している商品ページをアマゾンのFBAと紐づけることはできますか?メールありがとうアマゾンに書類を提出しました無事審査は通ったようですご存知なら教えて下さい新たにアマゾンDEで販売したいですEORI番号取得とVAT申告の料金はいくらですか?またPAN-EUを御社に依頼するといくらですか?昨日、注文した商品の一部が届きました残りの商品はいつ届きますか?
Normally, items listed on Amazon can be listed on Ebay through Joe Lister, but is it possible to link product pages which are already listed on Ebay with Amazon's FBA?Thank you for your e-mail.I submitted the documents to Amazon.It seems that the document review passed successfully.Please let me know if you know.I want to sell it on Amazon DE newly.How much does it cost to get an EORI number and VAT filing fee?How much does it cost to ask your company for PAN-EU?Yesterday, I received some of the items I ordered.When will the remaining items be delivered?
ご購入ありがとうございます。しかし、今コロナウィルスの影響で日本郵便の航空便がストップしてしまっています。折角縁あって購入いただけたので、ぜひあなたの元へ商品を届けたいと思っています。あなたのために私ができるベストなことをしたいです。以下3つの中から選んでください。1.便が正常になるまで発送を待ってもらえますか2.送料を追加してDHLで送りますか?
Thank you for your purchase.However, due to the corona virus, Japan Post air mail has stopped.Since this is our first encounter,I would love to deliver the product to you.I want to do the best I can for you.Please choose from the following three option;1. Can you wait for the shipment until it become normally?2. Would you like to add shipping charge and send by DHL?
DHLであれば、現在通常通りのスピードでお届けできます。こちらを選ばれた場合には見積もりを送ります。3.船便で送りますか?船便だと到着まで2~3ヶ月かかります。それならば、確実性の高い1を選ばれた方が良いと思います。あなたのお考えをお待ちしております。世界が早く元通りになりますように。あなたの健康も祈っています。
With DHL, I can now deliver as fast as usual.If you choose this, I will send you a quotation.3. Do you choose by sea?It takes 2-3 months to arrive by sea mail.In that case, I think it is better to choose the No.1 with the highest certainty.I look forward to your thoughts.May the world be restored quickly.I pray for your health as well.