もし彼がこの先これを使うようなことがあったらと考えると本当に恐ろしいわ。今彼とは仲直りをしたけど、私はこのことが頭からずっと離れなくて考えてしまうの。私はもちろん彼に薬物なんて使わないでほしい。あなたはこの話についてどう思う?この話は◯◯にもその他の誰にも決して言わないでほしい。大好きだから余計悲しくて、彼から聞きたくない話だった。
I am really scared to think that he would use this. Now I am on good terms with him again but I am obsessed with this thought.Of course I don't want him to use drugs. What do you think of this? Never tell this to ◯◯ as well as any other person.I feel all the sadder because I love him and I didn't want him to tell me that.
Performance is measured through such metrics as user time on page, scroll time, clicks, and other factors. This kind of instant feedback and optimization is more common among digital advertisers than content marketers.“Programmatic is in our blood,” Gaon told me. “Brands have been creating content, but the problem [has been] distribution at scale.”
ページ上のユーザータイム、スクロールタイム、クリックといったメトリックを通じてパフォーマンスは測定される。このような即時のフィードバックと最適化はコンテンツマーケターよりもデジタルアドバイザー達の間で広く行われている。「プログラミング学が私の血には流れています。ブランド側がコンテンツを生み出してきましたが、問題は広範囲への分布なのです。」とGaon氏は語っている。
PulsePoint sees its leveraging of its programmatic ad platform, and its optimization, as a way to differentiate its offering from other content marketing services and platforms out there, like Kapost, Acrolinx, Hubspot, Idio, or inPowered, as well as the content marketing within larger platforms like Marketo.Currently, the new platform has 32 campaigns for the same number of clients.
プログラムによる広告プラットフォーム及びその最適化によってもたらされる利益効果は、Kapost,、Acrolinx、 Hubspot、 Idio、inPoweredといった他のコンテンツマーケティングサービスやプラットフォームだけでなく、より大きなプラットフォーム内でのコンテンツマーケティングと自分たちのサービスとを差別化する方法の1つとPulsePointは考えている。現在、新しいプラットフォームによって32のキャンペーンが同数のクライアントに対して行われている。
I still don’t have detail information for making a such important and critical decision as Japanese market is one of my top 3 ultimate markets. I don’t think it makes sense for me to make decision based on email communications. As mentioned, I am participating in September SCAJ event, so we’d better have a face-to-face meeting at your office after the show and discuss further.Together with my CEO, we can visit your office. You could also visit my booth to see the market feedback during the exhibition. But, even before the show, if you decide to distribute Cafflano Klassic in the market, you are more than welcomed to do so.Thanks.W.r.t. price,
日本市場は私にとって上位3位に入る市場にもかかわらず、まだ非常に重要な決定に関する細かい情報を頂けておりません。eメールのやり取りを元に決定を下す等私には理解できません。申し上げました通り私は9月のSCAJのイベントに参加することになっていますので、その後貴社で直接対面での会議を行いもっと先の事を話し合うべきです。わが社のCEOも私と共に貴社を訪問可能です。またショーの間にわが社のブースにお越しいただいて市場のフィードバックに関して確認することもできます。ですがショーの前の段階でもCafflano Klassic を日本市場に投入しようと決定するのであれば是非そのようになさって下さい。それでは失礼します。値段に関しては、
However I have had to pay an extra £49 in handling and duties which should not have happened considering the item was marked as Gift and besides it is not new and therefore not subject to VAT.The reason I was charged is because you have indicated a value of 32,000 Y on the package and the UK Customs will add a charge to anything above £135 (26,000 Y)I would like to kindly ask that you refund me those £49.
しかし、49ユーロ余分に支払わなければならないのです。品物は贈り物扱いですし、新品ではない為にVATの対象にはならないことを考えるとこれはありえないことです。こうなった理由はあなたが荷物の価値が32,000円と提示したからで、それというのもイギリスの税関は135ユーロ(26000円)以上のものに税金を課すのです。この49ユーロを返金していただけるようお願いします。
For future reference, I would suggest you to always try to work out with the buyer to come to a mutual beneficial solution and then ask to withdraw the claim and try to make him believe that you will help the customer even after he/she withdraw it. Doing this will not just help you to have the AtoZclaim withdrawn but also you will win the buyer trust and then the buyer may recommend you to his/her known persons, which means more sales to you.I hope you find the information I have provided you with helpful. If you still have any concern, remember we are just an email away.
今後の為にご提案させてください。お互いにとって有益な解決策が見つかるようにお客様に寄り添い、クレームを取り下げていただけるようにお願いし、その後もお客様の対応を自分がしっかり行うと伝わるように努めてください。そうすればクレームを全て取り下げてもらえるだけでなく、お客様の信頼を得ることができ、事によるとお知り合いにあなたのことをすすめてくれるかもしれません。このことはあなたにとってより利益をもたらすことを意味します。私の提案がお役に立てれば幸いです。まだご心配でしたら、是非メールを下さい。
商品名はおもちゃとして発送致します。また、梱包は無地のダンボールなど、中身が分からない梱包方法での発送をしております。ご検討よろしくお願い致します。
We use the word hobby as the name of the goods in shipping them.And we package them with such things as plain cardboard so it can't be seen from outside.Thank you for your consideration.
All items were liquidation / wholesale bulk that are being resold in small quantities for the lowest possible price.We guarantee that all items are still in an unopened package, to be sold as a new item.You're protected from click to doorbell on your purchases. Upcycled Savings is here to provide you with the best prices for items!
商品は全て清算品です。卸売用の品を小分けにしてできる限りお安い値段で再販売しております。全ての商品は新品同様未開封であることを保証します。ご購入から配達までお客様の情報はしっかりと守られます。是非Upcycled Savingsで納得のいくお値段でお品物をお求めください。