専業翻訳者としてのお仕事を始めたのは最近ですが、とある一部上場企業の法務部に勤務しているときに英文契約書の翻訳や、外部に翻訳を依頼した契約書の翻訳チェックを行っていました。
その後、しばらくは英語から離れていましたが、USCPAの試験を受けるにあたり英語の勉強を再開しました。
合格したのはRegulationのみですが、Financial Acconting and ReportingやAuditも勉強はしたので、会計の専門用語の英語も身についています。
最近では、野生生物保全論研究会のニュースの翻訳や、税理士試験合格者としての知識を活かして国税関連の翻訳もしております。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | 契約書 | 1年 | 勤務先で大規模なファンドの立ち上げに法務担当として参加しました。投資家は全員日本人であるにもかかわらず、その契約書は数百ページにも及ぶ英文契約書でした。そこで、投資家の皆さんに契約書の内容をご理解頂いたうえで投資して頂くために、その契約書の核となる部分は私が翻訳をして、その他の部分は外部で翻訳してもらったものを私がチェックしました。外部の翻訳ではやはり専門用語が正しく使えていなかったので、その部分の訂正がかなりあったことを記憶しております。 | |
英語 → 日本語 | 会計 | 1年 | 私は日本の税理士試験合格に合格しておりますこと、またUSCPAのRegulationのみ合格していることもあり、会計や税務の知識も豊富です。また、USCPA受験の際は、Financial Accounting and ReportingやAuditの勉強もしたので、決算書だけでなく会計監査報告書等も翻訳できます。 | |
英語 → 日本語 | 税務 | 1年 | 私は日本の税理士試験合格に合格しておりますこと、またUSCPAのRegulationのみ合格していることもあり、会計や税務の知識も豊富です。また、USCPA受験の際は、Financial Accounting and ReportingやAuditの勉強もしたので、決算書だけでなく会計監査報告書等も翻訳できます。 |