Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Satoko Baliga (satomoon)

本人確認済み
約5年前 女性 40代
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 マニュアル 会計 契約書 輸入産業 文化 Webサイト
お仕事を相談する(無料)

外資系自動車メーカー、公立大学、政府関連機関等での英文経理/秘書/アシスタント等の実務を経て、2007年9月~2011年3月インタースクール大阪校の翻訳本科コースを受講し、フリーランスとして日英双方向の翻訳のお仕事をさせていただいております。
これまでに関わった翻訳のお仕事
・国際的非営利団体のウェブサイトおよび書籍
・国際会議ビデオの字幕
・文科省科研費プログラムに係る募集要項/審査要綱/ウェブサイト
・国際自転車レースの競技規則/大会要項/ウェブサイト
・国際貿易販売契約書
・会計監査書類
・米FTC提出文書
・対日投資コンサルティング関連文書
・介護保険関連パンフレット
・輸入関連書類
・ウェブサイト
・ヨガ関連の申請書類/記事/映像字幕
など

ビジネス・マナーにのっとり、納期厳守、お問合せへの即時対応等、信頼をいただける業務を心がけております。
大学で言語学の一分野、語用論を学んだ経験から、翻訳にあたっては、どのような分野でもまずは基本的なリサーチにより言葉の背景を理解する姿勢を心がけております。
新しく触れる分野であっても興味をもって取り組ませていただきます。

得意な翻訳分野

言語ペア 分野 経験年数 詳細(翻訳内容など) 翻訳例
英語 → 日本語 音楽 5~10年 プロのジャズ・シンガーとして活動しており、世界の音楽事情から音楽専門用語、高度な音楽理論用語まで把握しています
過去に輸入楽器の取扱説明書(インディアン・ハープ、ハルモニウム)、理論書(The Jazz Theory)、音楽関連記事の翻訳を手掛けました
日⇔英双方向の翻訳に対応できます
英語 → 日本語 マニュアル 5~10年 2015年、UCI(国際自転車競技連合)が主催する国際自転車レースの競技規則の英訳を手掛けました
日⇔英双方向の翻訳に対応できます
英語 → 日本語 契約書 5~10年 日越間の貿易会社より翻訳を不定期に受注させていただいており、Sales Contractの翻訳を手掛けております
英語 → 日本語 文化 5~10年 2012年からヨガにかかわる文書の日⇔英双方向翻訳を多数手がけております
Yoga Allianceへの申請登録書類作成、ヨガ関連書物の翻訳、ビデオの字幕など
日本語 → 英語 会計 10~15年 2006-2009 外資系企業で英文経理としての勤務経験があり、英文での会計監査資料作成に通じております
日本語 → 英語 輸入産業 10~15年 2011-2013 JETRO(日本貿易振興機構)において外資系企業の国内誘致コンサルティング業務に携わった経験があり、輸入にかかわる資料の日→英翻訳を多く手掛けました
日本語 → 英語 Webサイト 5~10年 ミュージシャン、スポーツ・イベント・オーガナイザー、大学等のウェブページ英訳を手掛けています

実績

レベル & 言語ペア Market依頼
(完了数 / 作業中数)
Standard依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Light依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Starter (High) 英語 ≫ 日本語 0 0  / 0 0  / 0
Starter (High) 日本語 ≫ 英語 0 0  / 0 0  / 0