【広報資料】地下鉄全駅における「翻訳機能付きタブレット」の配備についてページ番号194395ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます 2016年2月23日地下鉄全駅における「翻訳機能付きタブレット」の配備について「お客様サービス全国一!」を目指す京都市交通局では,急増する外国人観光客の皆様と円滑にコミュニケーションを図るための多言語対応ツールとして,昨年 11月から,地下鉄の主要3駅に「翻訳機能付きタブレット」を配備しています。
【광고자료】모든 지하철역에서 「번역기능이 있는 타블렛」의 설치에 대해서 페이지 번호 : 194395소셜 사이트에 대한 링크는 별도의 창에서 열립니다.2016년 2월 23일【광고자료】모든 지하철역에서 「번역기능이 있는 타블렛」의 설치에 대해서 「손님 서비스를 전국으로!」를 목표로 하고 있는 교토시 교통국에서는 급증하는 외국인 관광객 여러분과 원활한 커뮤니케이션을 위해 다언어 대응수단으로서, 작년 11월 부터 지하철 주요 3역에 「번역기능이 있는 타블렛」을 설치하고 있습니다.
福井 俊裕 Toshihiro Fukui MK歴 8年街中で迷っている外国人旅行者を見つけたら、放っておけない優しい心を持った福井俊裕ドライバーのお客様とのエピソードを尋ねました。●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。薬が必要なお客様を処方のために病院や薬局へご案内したことです。さらに漢方薬のお店にご案内したらとても喜んで頂けました。
후쿠이 도시히로, 택시운전기사경력 8년 길을 헤매고 있는 외국인 여행자가 눈에 띄면, 내버려두지 못하는 착한 마음을 가지고 있는 운전기사 후쿠이 도시히로씨에게 손님과의 에피소드에 대해 여쭈어 보았습니다.* 외국인 손님이 가장 기뻐했던 교토에서의 경험담, 또는 장소를 말씀해 주십시오. 약이 필요한 손님의 처방을 위해 병원과 약국에 안내했던 일이 기억에 남네요. 또한 한방약을 취급하는 가게에 안내했더니 너무 기뻐했었습니다.
中村 壽男 Toshio Nakamura MK歴 33年アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、世界各国のVIPやハリウッドスターからのご指名が絶えない中村壽男社員にお客様とのエピソードを尋ねました。
나카무라 도시오, 택시운전기사경력 33년 미국의 유명 여행잡지가 발표한 "여행으로 방문하고 싶은 세계의 도시 랭킹"에서 작년에 교토가 일본의 도시로는 처음으로 '1위'에 선정되었습니다. 이제부터 점차 외국인 관광객이 늘어갈 것이라고 예상되는 이때, 세계 각국의 VIP와 할리우드 스타로부터 예약이 끊이지 않는 나카무라 도시오 사원에 택시손님과 있었던 에피소드에 대해서 여쭈어 보았습니다.
●外国人のお客様が最も喜んでおられたエピソードを教えてください。龍安寺の石庭です。Steve Jobs氏も深い感銘を受けられました。ひょっとしてiPhone、iPadの発想はここで生まれたのかもしれません。●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われたり、驚かれたりすることはありますか?チップは不要であること。大型紙幣(1万円札)での支払いが可能であること。都市銀行のATMは海外カードに対応しておらず、郵便局・セブンイレブンのみ可能であることなどです。
* 외국인 승객이 가장 기뻐했었던 에피소드를 말씀해 주세요. 료안지(龍安寺)의 돌정원입니다. 스티븐 잡스(Steve Jobs)씨도 깊은 감명을 받으셨습니다. 혹시 아이폰, 아이패드의 구상은 여기에서부터 만들어 졌을지도 모릅니다. * 처음으로 교토에 오신 외국인 승객이 당혹스러워 하거나 놀라거나 했던 적은 있습니까? 팁이 필요없다는 점과 만엔짜리 지폐로 택시비 지불이 가능하다는 점, 그리고 도시은행(都市銀行)의 에이티엠기에서는 해외카드를 쓸 수 없고 우체국, 세븐일레븐만 가능하다는 점 등이 있었네요.