Jさん、おせわになります。O株式会社のMです。やはりコンタクトがとれませんでした。すでにSさんから返金がされていると思います。今回は弊社のミスで申し訳ございませんでした。またなにか御注文がある際にはぜひSを通して取引していただければと思います。よろしくお願いします。
Hello J-san. I am M from O Co., Ltd. I thank you always for your cooperation.After all, I was not able to contact. I suppose you have already received refund from S-san.I apologize for inconvenience caused due to our mistake.Please kindly use S for your future order.Best regards,
先日ご注文頂きましたAAに関しまして、倉庫から取り寄せる途中にて商品を紛失した事により別の商品のご提案をしましたが、本日問屋からAAの在庫があるとの連絡を頂きました。我々に商品が到着次第、問題が無ければすぐに発送の手配をさせて頂きますもしキャンセルしたい場合は以下の方法にてキャンセル手続きを行って下さい。また何かご不明な点など御座いましたらお気軽にご連絡下さい。
In regard to the item AA that you have ordered recently, although we have proposed the alternative item due to the loss on the way from warehouse previously, today we are informed from the wholesaler that they have the stock of AA.As soon as the item arrives to us, after checking, we will ship it out to you.If you would like to cancel this order, we can still accept by following the cancellation procedure described below.Please feel free to contact us if anything is not clear. Thank you.
6月・7月に外部研修に参加された方にご連絡致します。参加された研修につき部門内やそれ以外での報告や情報共有などはされてますでしょうか。総務部よりお送りしているレポート以外の報告の事例があれば伺いたいと思います。(※(例1)部門内のミーティングで情報の共有をした。(例2)早朝ミーティングで発表した)お忙しい所恐縮ですが、レポート以外の報告の有無を折り返しご連絡頂けますでしょうか、宜しくお願い致します。
This is the memorandum for those who participated in outside seminars during the month of June and July.- Have you shared the information and report from the seminars with people inside and outside of your department?- Is there anything else that need to be reported besides what is written inside of the report issued by Administration department? (i.e. 1 information sharing at the meeting inside the department. i.e. 2 presentation done during morning meeting)Kindly advise us if there are anything else to be reported except what have already reported.Thank you very much for your cooperation and time to spend on this matter.
「」私は上記の商品を購入したいのですが、箱の中に危険なものが入っていると輸入できません。箱の中身を全て教えてください、宜しくお願い致します。
[]I would like to purchase the above item, however, if it contains dangerous goods, I can not import. Please kindly let me know all the items included in the box. Thank you.
発送していただいた商品にインボイスが添付されていませんでした。そのため商品が税関を通過できずに止まってしまっています。インボイスを早急に私のpaypalのメールアドレスまで送ってください。インボイスがないと商品があなたのもとに戻されてしまいます。早急のご対応を宜しくお願い致します。
The item you have sent to me did not have invoice inside. For this reason, it is held at customs. Please send the invoice to my paypal e-mail address urgently, otherwise it will be returned to you. Please act on this immediately. Thank you.
この商品は全て日本で売買されていた中古品です。これら商品説明は、あくまで私の主観によるものです。この美しさをお伝えしたくて、大きめの写真をアップしてますのでご確認ください。外観は、経過年数の割りには、非常に綺麗です。若干のスレのみで、目立つようなすれキズ全く見当たらず、非常に良好なコンディションです。マウントもキズ少なく綺麗です。ラバー部は汚れなく、黒が引き立っていて、とても綺麗です。光学系は、若干小クモリがありますが、撮影には全く影響しない程度です。
These items are all second handed item sold in Japan.The description of the item are based on my objective view.As I wanted to show how beautiful the item is, I have uploaded the large size pictures. Please kindly confirm.In spite of the years passed, the outside look is beautiful.It only has slight scratch, but no obvious damage, and is kept in very good condition.There is no scratch at the mount, and is beautiful condition.In rubber, there is no dirt, and black color is highlighted, and is beautiful.Optical mechanism has slight blur, but does not affect to the functions for shooting.
Hello!I am wondering if the cotton that you use to produce your clothing ( ASIN: ********* ) is NON-GMO certified and produced via sustainable methods without chemicals or pesticides. I was also wondering if you would ever consider creating an organic line of your products?I enjoy/appreciate the craftsmanship but I am wondering about the materials used to produce the items.Thank you for your time in this matter.
こんにちはASINコード*******の服で使用する綿は遺伝子非組み換えで、農薬を使用しないサステナブル農法で栽培されたものかどうか知りたいのですが。また、御社の製品群にオーガニックシリーズを導入するつもりはないのですか?クラフトマンシップはいいのですが、そこで製品をつくるのに使用する材料が気になります。お時間をおとり頂きありがとうございます。
以下2点の確認をお願いします。インボイスについてPurchaseOrderを一つしか出していないのにインボイスが二つきています。インボイスを一つにまとめてください。出荷予定日が遅すぎるので、オーダーの一部を先に空輸で送るという話をしたはずですが?出荷が遅れることについて状況は理解しました。クーリエへの依頼は一旦キャンセルします。商品は少しでも早く欲しいですが、多少出荷が遅れるのはしょうがないので、品質が完璧なものを作ってください。おおよその出荷時期がわかったら教えてください。
Please kindly confirm the below 2 points.Regarding invoiceEven though I issued only one purchase order, I have received two invoices.Please consolidate into one invoice.The scheduled shipping is too late for us. We have talked about the partial shipping by air, did you forget about this?Regarding the late shippingI understand the situation. I will cancel the courier arrangement. I want the item as quick as possible, but I had to accept the minor delay so that you will manufacture good quality item.Please kindly let me know when you know the approximate shipping date.
メッセージありがとうございます。商品の色が気に入らなければ商品についてはキャンセルをお願いします。よろしくお願いします。バッテリーについてはこちらでも調べさせて頂きます。メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品については返品ください。こちらで確認致します。もし故障があれば直して配送し直します。メッセージありがとうございます。明日配送いたしますのですいませんがお待ちください。すいませんがこの商品の決済が終わっていません。クレジットカードの再処理をお願いします。
Thank you for your message.If you do not like the color of the item, we accept our cancellation. Please do so. As for the battery, we will also check.Thank you for your message. We certainly noted your point.Please return the item to us. We will confirm it upon arrival.If there is default, we will repair and return it to you.Thank you for your message.We will ship it out tomorrow, and please kindly wait till its arrival.We are afraid you have not yet settled the payment.Please retry to settle the payment by the credit card.
私は3ヶ月前に返金処理を要求し、あなたはそれを受諾したはずだがいまだ返金されていない。どうなってます?①品物はあなたの指示通りの住所に送り返したんだから約束どおり返金してくれ。至急な!②まだ処理していないのであれば至急、返金処理してくれ。③さっさと返金処理しろコラ。④「うんわかった。もう少し待ってみるよ!」ってなると思うか?さっさと返金処理しろ!
I have requested for refund in three month ago, and you have accepted, but never happened. What is going on?1. I have returned the item to the address you have indicated. Please return my money. I need it now!2. If you have not settled yet. I need money back.3. I urge you to do it now.4. You think I will wait for a little more? You are joking. Give me the money back!
KCのオンラインサイトにおいて、こちらの手違いがあり確認を行っています。KCのサテライトプログラムとして、JCが9/20に開催されます。このjc に参加しますか?参加するかどうかのご連絡をお願いいたします。
There is our handling mistake in KC online site, and we are taking action right now.JC as the satellite program of KC will be held on September 20.Do you want to participate in this JC?Please kindly reply your intention if you are participating or not.
メッセージありがとうございます。もうそろそろ配送させていただきますのでもう少し配送までお待ちください。よろしくお願いします。メッセージありがとうござます。AMAZON上で返品ラベルを印刷できませんか?それなら下記住所に返品ください。返品後返金手続きに取り掛からせて頂きます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。おまたせして申し訳ございません。商品はあす頃配送されます。よろしくお願いします。
Thank you for your message. We are about to release the item to the shipping, and would like you to kindly wait for a moment patiently. Thank you very much for your understanding.Thank you very much for your message.Are you able to print out the label for returning item on Amazon web site? If not, then please kindly return to the address mentioned below. As soon as it arrives, we will release the refund to you. Thank you.Thank you very much for your message.We apologize for delay. The item will be shipped out tomorrow or so. Thank you very much for your understanding.
J-POP Asia英語http://www.jpopasia.com/news/exclusive-jpopasias-interview-with-tokyo-girls-style::16663.html
J-POP AsiaEnglishhttp://www.jpopasia.com/news/exclusive-jpopasias-interview-with-tokyo-girls-style::16663.html
AU REVIEW野音ライブレポ(英語)http://www.theaureview.com/asia/photos/japan/tokyo-girls-style-hibiya-15-06-14
AU REVIEWOutdoor live report (in Engllish)http://www.theaureview.com/asia/photos/japan/tokyo-girls-style-hibiya-15-06-14
了解しました。アメリカの住所で問題ありません。5個用意できたらすぐに決済しますのでご連絡お待ちしています。
I understand.It is the correct address in US.As soon as you can prepare 5 pcs, I will arrange the payment.I will wait for your reply.
メッセージありがとうございます。商品は写真と同様の色になっています。
Thank you for your message.The color of actual item is as the same as it is shown in the photos.
メッセージありがとうございます。この商品はタイ製です。日本製ではありません。メッセージありがとうございます。かしこまりました。配送の際に追跡番号を教えますのでよろしくお願いします。メッセージありがとうございます。この商品は日本からの配送のため追跡番号をつけるとこちらの採算が取れなくなってしまうためつけておりません。ご理解いただけると幸いです。到着までしばらくおまちください。
Thank you for your message.This item is made in Thailand, but not Japanese product.Thank you for your message.I certainly noted. I will let you know the tracking number once the shipping is completed.Thank you for your message.This item can not be sent out by the method which the tracking number is available due to its high shipping cost, otherwise we will have no margin.Thank you for your understanding.Please kindly wait for the arrival of the item.
sub-folderにインストールしても動作しますよ。デモサイトもsub-folderに設置されてますよね。YouTubeの動画をIDで参照するようにできませんか?今の仕様だと例えば公式のPVをPlaylistにセットしても評価数(再生数?)を参照しているので他の動画(例えば同じ曲のLive映像など)に勝手に切り替わってしまうことが多々あります。英語がネイティブではないので伝わらなかったら申し訳ありません
It can operate even when you down load in sub-folder. The demonstration on the web site also is showing the download in sub-folder.Can you make it possible to search through YouTube ID? In the current setting, it automatically changed to the other video such as live film of the same music even if I set official PV to the Playlist because it refers to the number of evaluation (number that has been played)I am afraid I am not an native English speaker, and may not communicate well to you.
"メッセージありがとうございます。商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。こちらでも商品についてはお問い合わせします。もしあと10日たっても届かない場合は返金対応させていただきます。"
Thank you for your message.In regard to the item, there is possibility that it was put on hold at customs procedure, or completely lost on the way.I will check the status of the item in our end.In case it is not arriving in 10 days from now, I will refund to you.
【配信タイトル】Happy Love Song Collection 2014【配信期間】2014/6/11(水)~2014/8/26(火)【価格】レコチョク・mu-mo ¥1,234(税込) 、iTunes ¥1,300(税込)※他、各配信サイトでご確認ください。
【Streaming Tytle】Happy Love Song Collection 2014【Streaming Period】Wednesday, 2014/6/11~Tuesday, 2014/8/26【Price】Recochok・mu-mo ¥1,234(tax inclusive) 、iTunes ¥1,300(tax inclusive)※他、各配信サイトでご確認ください。