あなたはXを仕入れる事が可能ですか?毎月80個程度、他の業者から仕入れています。仕入れ可能でしたら単価を教えて下さい。ちなみに、他にも仕入れたい商品はあります。こちらから商品を指定して、問い合わせて良いですか?指定する商品は、ほとんどが数十個単位での購入になります。
Is it possible for you to purchase X?I currently buy 80 of them per month from another trader.If you can purchase it, please let me know what the unit price is.Moreover, I have other products that I would like to buy.Can I select those products and contact you?I will be ordering most of the products in quantities of dozens.
Appli Maniaへようこそ!当サイトは2万枚以上のPC用・スマホ用のアプリを厳選して掲載しています。もちろん無料。パソコンやスマホを立ち上げれば必ず使うアプリ。アプリを代えれば、PCやスマホの使い勝手が格段に変わりますよ。 登録されているアプリの著作権等すべての権利は提供者様に帰属します。アプリは個人的な範囲で使用して下さい。また当サイトへの画像直リンクは禁止です。Twitterやはてブでコメント頂けると嬉しいです。
Welcome to Appli Mania! We carefully select and post information about over 20,000 PC and smartphone applications. It is of course free. Using applications is integral in using PCs and smartphones. By changing the applications, your PC and smartphone user experience can highly improve.Copyrights to the registered applications all belong to the providers. Please use the applications for individual purposes. We also do not allow posting photographic links directly to the website. We appreciate your comments through Twitter and Hatena Bookmark.
PC・スマホ(iPhone・Android)・iPad等の2万枚を超えるアプリを掲載。あなたの気に入る壁紙が見るかるはず。もちろん無料!当HPではユーザーから推薦・投稿された中から厳選したオススメのPC・スマホのアプリを掲載しています。アプリは頻繁に追加・更新していきます。PC用アプリは上部メニュー、スマホ用アプリは上部メニューまたはスマホ専用ページを参照ください。要望・ご感想ありましたらぜひ教えてください。あなたのPCやスマホをもっと楽しくするために役に立てれば嬉しいです。
Bringing you over 20,000 applications for PCs, smartphones (iPhone, Android), and iPads. You will definitely find your favorite wall paper. It is of course free!Our website offers information about top picked PC and smartphone applications, recommended and posted by the users. Apps are frequently added and updated. For PC apps, go to the top menu, and for smartphone apps, either click the top menu or visit the smartphone website.If you have any requests of opinions, please let us know. I hope we can help improve your PC and smartphone user experience.
返品させてもらおうと思っていますので、先ほどeBayの出品者の方へ連絡をしました。後ほど返品手続きをお願いします。この商品以外に関しては、発送依頼をしてあると思いますので、日本への発送をよろしくお願い致します。早速ご返答頂き、ありがとうございます。ご連絡頂いた内容を確認しました。メールに記載されていた内容に従いますので、そのように手配して下さい。商品の返品をお願いします。発送先は下記住所になります。発送後、お問い合わせ番号をお知らせ頂ければ幸いです。よろしくお願いします。
Since I want to return the item, I have already notified the seller on eBay.I would appreciate it if you could work on the returning procedure later.Besides this product,I have already requested shipment,so please send them to Japan.Thank you for the urgent response.I have confirmed your request.I will follow the procedure specified in the email,so please arrange it accordingly.I would like to ask for a return for the product.The shipping address is written below.It would be great if you could inform me of the tracking number after shipment.Thank you very much.