The Chinese diplomat who hastily returned to his country before being detained by the Japanese police for spying allegations was making money in Japan from the real estate business, according to sources close to the matter.The 45-year-old diplomat who worked for the Chinese embassy in Tokyo earned about Y300,000 ($5,000) a month from renting apartments in a residential building he had bought in Chiba.Li Chunguang, the diplomat whose official position was first secretary of the Chinese embassy, purchased last year a two-story apartment building in Hanamigawa Ward, Chiba, for which he paid around Y40 million.
その中国人外交官は、スパイの疑いで日本の警察に身柄を拘束される前に急遽帰国した。関係筋によると、彼は日本国内で不動産ビジネスにより利益をあげていた。外交官は45歳で東京の中国大使館に勤務しており、千葉で購入した住居用の建物の部屋を貸して月におよそ30万円(約5000ドル)を稼いでいたとみられている。彼の名はLi Chunguangで、公式の肩書きは中国大使館の一等秘書官だった。彼は昨年、千葉県花見川市のアパートをおよそ4,000万円で購入していた。
Traveling Translator App Hits Over 5 Million DownloadsChinese-based startup Mafengwo is a website that provides content on all things travel-related. Aside from the website, one of the products that it has developed is Traveling Translator. The app serves to help users to get around despite language barriers. It contains all the frequently asked questions likely to come from a confused traveler, ranging from greetings, transport, ordering food etc. Simply tap on the questions you want to ask and show it to a native person.
旅行用の翻訳アプリが500万ダウンロードを超えるヒット中国系スタートアップのMafengwoは、旅行関係のコンテンツをなんでも揃えているサイトだ。サイトの他に同社がこれまでに開発したものに、旅行用翻訳アプリがある。これはユーザーが言葉の壁を超えて旅することを助けるアプリであり、挨拶、移動、食べ物の注文等で旅行者が困ったときによく発するすべての質問を包含している。旅行者は、聞きたい質問をタップして現地の人に見せるだけで良いのである。
Note that Traveling Translator doesn’t do simultaneous translation. All the content is already loaded within the app. In other words, you do not need internet connection to be able to use the app. I thought this is really helpful since most travelers will not have data access on the road anyway. There is also simple “simultaneous translation.” If you type in hello the app will return a “nihao” result. But it’s very limited, of course, compared to Google Translate.
ただし、旅行用翻訳アプリは同時通訳をするのではないことに注意しなければならない。すべてのコンテンツは既にアプリの中に入っているものだ。言葉を変えると、アプリを使うのにインターネット接続は必要ない、とも言える。多くの旅行者が旅行中どこででもネットにアクセスできるわけではないことを勘案すると、これは非常にありがたい特徴だ。もちろん、シンプルな”同時通訳”機能もある。それはアプリに「こんにちは」と打ち込むと「你好」と返してくるようなもので、Google翻訳に比べるとお粗末だというのは、言うまでもない。
A PR rep told me that the app gets its answers from its group of third-party translators who have pre-loaded their translated content into its database. This is why users can access the app and its content without having an internet connection. The team at Mafengwo took a year to collect all this translated content to be able to provide a useful experience for users even when offline. Because the content is translated by humans, it is far more accurate than machine translation. Traveling Translator is available in over 30 languages and has so far attracted five million downloads. The iOS version costs $1.99 while the Android version is free. Click here to get yours.
広報担当者によると、このアプリは過去に翻訳した内容をデータベースに蓄積している複数の外部の翻訳ソフトから回答を得ているというのだ。これこそが、ユーザーがインターネットに接続しなくてもアプリを使える理由である。Mafengwoの開発チームは、これらのすべてのデータを収集するのに1年を要したが、おかげでユーザーはオフラインであっても旅先で役立つ翻訳結果を得ることができるのだ。これらは人によって翻訳された結果であるため、コンピューターに自動翻訳よりよっぽど正確である。旅行用翻訳アプリは30以上の言語で利用可能で、これまでに500万回以上ダウンロードされている。iOSバージョンは1.99ドル、Androidバージョンは無料だ。入手したい人はこちらをクリックしよう。
Ultimately, real relationships are a two-way street, and your customers know that. Trust is the foundation of a relationship, but to keep that relationship going, you need to prove that you earned it, every day and everywhere.
結局のところ、真の人間関係とは双方向的なものであり、顧客はそのことをよく知っている。信頼こそが人間関係の基礎であるが、その関係を維持するためには、いつでもどこでも、関係を得ているということを証明し続けなければならない。
4 Steps to Cultivating Online TrustWendy Lea is the CEO of Get Satisfaction, a customer engagement platform powering 65,000+ customer communities to help build better relationships with their customers. Follow her @WendySLea.You’ve likely heard that the secret to building relationships with your customers is to “be everywhere your customers are.” As a result, you’ve probably signed up for a dozen social networks hoping that just showing up will turn out to be enough.
オンラインで顧客の信頼を勝ち取るための4つのステップWendy Leaは、Get Satisfcation社のCEOだ。同社は65,000以上の会員コミュニティーを持つカスタマーエンゲージメントプラットフォームであり、会員が顧客とより良い関係を築くための支援を行なっている。(Wendyのツイッターアカウントは@WendySLea)。顧客との信頼関係を築く秘訣としてよく言われるものに、「顧客がいるところにはどこにでも顔を見せる」というのがある。これを聞いたあなたは、いくつものソーシャルネットワークに入会し、顧客の目に入るだけで十分な結果を得られることを期待しているのではないだろうか。
But being everywhere is only the beginning. It turns out that online, just like in real life, the key to building relationships is trust. Cultivating trust online is tricky and takes work, but is by no means impossible. When you respond to your customers in the right way, you earn that trust and build the foundation for a real, long-term relationship. Here’s what you need to consider as you do that.
しかし、どこにでも存在する、というのは始まりに過ぎない。現実の社会と同じで、オンラインでも関係構築の鍵は信頼にあるのだ。オンラインで信頼を構築するのは厄介だし手間もかかるが、決して不可能ではない。顧客の言動に対して正しく反応すれば、信頼を勝ち取り、真の長期的な関係の基礎を築くことができる。ここでは、そのための4つのステップを紹介しよう。
Also, when a customer has a good experience with your brand, amplify it. Thank them and then share their feedback socially. Not only do you validate their emotion, you also create the opportunity to connect with the members of your community that might have the same feeling or problem, but haven’t made it known.
また、顧客があなたのブランドに対して良い顧客体験をしている場合は、それを広げよう。彼らに感謝の意を伝え、彼らからのフィードバックをソーシャル上でシェアするのだ。これにより、顧客の気持ちを確認するだけでなく、あなたのコミュニティーメンバーの中で、同じ気持ちや問題を持っていても口に出していない人たちとつながる機会を作れるかもしれない。
2. Enable the Right OutcomesBefore they trust you, your customers need to know not just that you’ll hear them, but that when they raise concerns, they’ll see a resolution. That means enabling your customers to express their feedback in the place where it’s most productive for them, whether that’s Twitter, Facebook, product pages on your website, or anywhere else. In other words, your community needs to have multiple front doors under one roof.
2. 正しい結果を可能にするあなたがまだ顧客の信頼を得ていない場合、顧客には、あなたが単に彼らの声を聞くだけでなく、不満を述べたときに解決してくれるのだとわかってもらう必要がある。これはつまり、Twitter、Facrebook、あなたのサイトの商品紹介ページ、その他どこであれ、顧客がもっともやりやすい場所でフィードバックができるようにしておかなければならないということだ。言い方を変えると、あなたのコミュニティーは一つの屋根の下にたくさんの間口を設けておかなければならない。
In order for a customer to find a channel that works, you have to make sure that all the conversations people are having about your brand are accessible anywhere your customers are. From there, they need to be able to access information and conversations about products, customer service, and community. That way, your customers are able to find like-minded people and can jump in on any conversation on any platform.
顧客に有効なチャネルを見つけてもらうために、あなたは人々があなたのブランドに関して話している会話のすべてに顧客がどこからでもアクセスできるようにしておかなければならない。そのチャネルから、商品についての情報や口コミ、カスタマーサービス、コミュニティーについて知ることができるというわけだ。このようにして、顧客は話が合う仲間を見つけ、どのプラットフォームのどの会話であっても、入っていけるようになる。
3. Educate Through ExperienceIt’s not your job to tell your customers what the company values are. It’s your job to let them experience those values by bringing them into the fold of your brand’s community. That requires a system for archiving, organizing, and sharing conversations, the rallying point for your community of customers.
3. ブランド価値を体験させる顧客にあなたの会社の価値を伝えるのはあなたの仕事ではない。あなたがすべきことは、顧客をあなたのブランドコミュニティーの中に巻き込んで、ブランド価値を体験してもらうことだ。そのためには、あちこちで行われている会話が保存され、整理され、シェアされるシステムが用意されていて、コミュニティーメンバーが集える場所を作る必要がある。
Google Search Just Got 1,000 Times SmarterThe Google Search of the future is here. Now. Today. The long-talked-about semantic web — Google prefers “Knowledge Graph” — is rolling out across all Google Search tools, and our most fundamental online task may never be the same again.Starting today, a vast portion of Google Search results will work with you to intuit what you really meant by that search entry. Type in an ambiguous query like “Kings” (which could mean royalty, a sports team or a now-cancelled TV show), and a new window will appear on the right side of your result literally asking you which entity you meant. Click on one of those options and your results will be filtered for that search entity.
1,000倍賢くなったGoogle検索エンジンGoogle検索の未来は、本日ついに現実のものとなった。セマンティックWeb(Googleが言うところの「ナレッジグラフ」)がすべてのGoogle検索ツールに適用されたことにより、オンラインで行うもっとも基本的な操作であるところの「検索」は、これまでとまったく違うものになるかもしれない。本日からGoogle検索では、蓄積された膨大な過去の検索結果を用いて、検索エントリーに入力したユーザーの意図を、より正しく解釈して検索できるようになる。例えば"Kings"のように、王、スポーツチームの名前、放送終了したテレビ番組名等、複数の解釈ができる言葉が入力された場合、検索結果の右横に新しいウィンドウが開き、このうちどれを意図しているのか選べるように選択肢が表示される。この中の1つをクリックすると、その意味にあわせて検索結果がフィルタリングされる。
To understand the gravity of this change, you need to know about the fundamental changes going on behind the scenes at Google Search. As we outlined in our report earlier this year, Google is switching from simple keyword recognition to the identification of entities, nodes and relationships. In this world, “New York” is not simply the combination of two keywords that can be recognized. It’s understood by Google as a state in the U.S. surrounded by other states, the Atlantic Ocean and with a whole bunch of other, relevant attributes.As Ben Gomes, Google Fellow, put it, Google is essentially switching “from strings to things.”
この新しい取り組みの重要性を理解するためには、Google検索サービスの裏側で進行中の抜本的改革について知る必要がありそうだ。今年初頭の本誌の記事で紹介したように、Googleは単純なキーワード認識から、意味やノードや関係性の識別へとシフトしている。この世界では、"New York"は単に2つの単語の組み合わせとして認識されるのではない。Googleは、これを他の州と大西洋とに囲まれたアメリカの州の1つ、と理解し、他に関連する様々な属性をも認識するというのだ。Google研究員のBen Gomesの言葉を借りると、Googleは「文字列から物事へ(from strings to things)」と本質的な変化を遂げているところなのだろう。