Conyacサービス終了のお知らせ

Risa_t (risa_t) 翻訳実績

5.0 6 件のレビュー
本人確認済み
8年以上前 女性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス 人事 Webサイト
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
risa_t 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Sorry to disturb you regarding food additives.



Food Safety Department(VFA) in Viet Nam need the list from JETRO or another Authority of Japan as attachment, all compounds in list are allowed in Japan .We did not find Aluminium Potassium Sulphate – E522 in this list . So we would like your help here to find any documents which SE-E522 have been recorded.



By the way, could you please send us the import licence of HCM factory ? Based on documents of HCM , we give VFA a evidence that these chemical were imported in Viet Nam before.

Look forward to receiving your advice soon,

翻訳

食品添加物の件で何度もご連絡差し上げてしまい、申し訳ございません。

ベトナムの食品安全局(VFA)は、JETROもしくは他の日本の公的機関から発行されたリストを添付してほしいとのことです。リストの内容は、全て日本で使用許可が出ているものになります。そのリスト中に、
アルミニウム硫酸カリウム(E522)がありませんでした。そこで、SE-E522についての記載がある書類を探す必要があるのですが、ご協力いただけないでしょうか。

また、HCM factoryの輸入許可についてもご送付いただけますか?HCMのドキュメントをもとに、以前当該化学物質がベトナムに輸入されていた証拠をVFAに提出します。

あなたからの助言をいただけることを、心よりお待ち申し上げております。

risa_t 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I do not request a refund, just an exchange of the returning item for a smaller size. There was not an area when ordering the jacket, to select a particular size, (extra small, small, etc.)

I would like to exchange the returning cotton jacket for a small or extra small.

This wonderful, lovely cotton jacket is for my Mother. It is a gift to replace her old one, she has had for the last 30 years.

Thank you for your kindness!

I would like re-order the jacket in an extra-small size. Could that be arranged and how long would the delivery take?

Thank you, again for your understanding.

翻訳

私が要求しているのは返金ではなく、今送っていただいた製品のさらに小さいサイズのものです。ジャケット購入の際、XSやSなど特定のサイズを選択できなかったので。

返送したコットンジャケットを、XSかSにサイズ変更いただけますか。

この素敵でかわいらしいジャケットは私の母へのプレゼントなのです。母は同じジャケットをかれこれ30年も使っていて、今回はその代わりとなるものをプレゼントしようと思っているのです。

ご親切にご対応いただけますと大変助かります!

今回は、同じ商品をXSサイズに変更して再オーダーしたいと思っています。可能でしょうか。そして納品まではどれくらい期間がかかりますか。

ご理解いただけますと幸いです。

risa_t 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

I don't believe this! Sounds like an untruth to me. I purchased this item in good faith and now you have decided to not honor the purchase. It wasn't sent to someone else. We both know this. And you will be reported to ebay for not honoring this sale. Not to mention Paypal took fees out of your very small extra payment to make it right so I didn't even receive $10. You are a liar and know it.

In addition you had no other sales during this time to conflict with the shipping of this item to other person which leads to seller remorse or selling it to another person at a higher price

Ebay has requested that you provide a tracking number showing it was sent to the wrong person.


翻訳

こんなことが起こるなんて信じられません。ひどすぎて現実味がわかないくらいです。信頼して商品をあなたから購入したのに、その信頼を尊重しないなんて。他の人に間違えて送ってしまったなんて嘘でしょう。私にもわかっています。それにもかかわらず、Ebayにこの売り上げを報告しないなんて。Paypalがあなたがに雀の涙ほどの追加費用を請求したおかげで、私は10$すら受け取ることもできませんでした。嘘つきめ、恥を知れ。

それに加えて、あなたはこの期間に他の売り上げを上げていないし、それが他の人へ商品を発送してしまったという言い訳と矛盾しています。売り手が躊躇したり、高値での転売といったことにもつながります。

Ebayの追跡番号が、あなたがこの商品を別の人に送っていないということを証明しています。

risa_t 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Commuter calculator reveals how much time and money over your working life you’ll spend commuting — and it’s not pretty
IF YOUR commute wasn’t frustrating enough, prepare to be made even more miserable as a new website works out just how many years in total — that’s right years — in your life you will spend squashed face to armpit on trains and stuck in traffic jams.
To add salt to the wound, the online travel calculator also lets you know how much money you’ve spent on fares or petrol and what kind of house you could have bought with all that dosh instead.
The gadget comes as rush hours spill out to now being more than three hours long each afternoon.

翻訳

コミューターカリキュレーターは、あなたの社会人としての人生の中でどのくらいの時間とお金を通勤に費やすのかを明らかにしてくれるーそしてその結果は喜ばしいものではない。
もしあなたが通勤に対してそれほどまでにストレスを感じていないというのであれば、その新しいウェブサイトがあなたの人生の中で合計何年ーそう、正確に何年間という時間をー電車の中で顔や脇の下をもみくちゃにされ、通勤ラッシュの中に閉じ込められて過ごすのかを計算する結果を見て、さらに惨めな気持ちになる覚悟を持ってほしい。
傷に塩を擦り込むようなことだが、このオンラインのトラベルカリキュレーターを使えばいくらのお金をあなたが交通費やガソリン代につぎ込み、そのお金でどのような家を代わりに買うことができたのかを知ることができる。
そのツールは、現在通勤ラッシュと呼ばれる時間帯が日々の午後の時間帯の3時間以上を占めてしまっているという現状から考案された。

risa_t 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

According to Ford’s new commuter calculator, the average Australian’s commute, spread out over their working life, equates to 417 days commuting or 1.1 years travelling.
Or, to put in another way, that’s enough time to watch 5298 movies.
“We wanted to give Aussie commuters an easy way to equate their lifetime commute to every day actions, and show what they could buy with all the money they’re spending,” Jasmine Mobarek, Ford’s Communications Manager told news.com.au.
“It can be quite eye opening when you look at the bigger picture.”

翻訳

フォードの新しいコミューターカリキュレーターによると、オーストラリア人の平均通勤時間は、彼らの社会人人生の中で、実に417日間の通勤もしくは1.1年間の旅行と等しい数字となる。
もしくは、別の単位で言い表すと、その時間で5298本の映画を見ることができる。
フォードのコミュニケーションマネジャーであるジャスミンモバレクは、「私たちは、オーストラリアの通勤者たちに日々の行動と比較したり、通勤にかかる費用でどのようなものを購入することができたのかを示すことで、自分たちが人生の中でどれだけの時間を通勤に費やしているのかを簡単に実感してもらうツールを提供したかったのです。」とnews.com.auに語った。「そのインパクトの全体像を見ると、きっと驚かれるに違いありません。」

risa_t 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The commuter calculator works by users choosing their mode of travel to and from work, entering the cost of that trip in fares or petrol, their age, when they hope to retire and a few other factors.
It then spits out the days and years you already have, and likely will, spend getting from home to work and back again.
■TERRIBLE COMMUTE
According to 2011 research from insurance company AMP and the University of Canberra the average commute has gone up from 3.9 hours per week in 2002 to 4.4 hours, or 53 minutes per weekday. That’s roughly the time, without congestion, to travel from Frenchs Forest in Sydney’s north to the CBD.

翻訳

コミューターカリキュレーターは、ユーザーが職場との往復に使っている交通手段を選択し、通勤にかかる交通費やガソリン代や年齢、定年退職を希望している年齢やその他のいくつかの事項を入力して使う。
その後、当ツールはあなたが今までどのくらいの日数や年数を家と職場の往復に費やしてきた、そして費やしていくかをはじき出す。

*悲惨な通勤の現状
2011年に行われた保険会社であるエーエムピー社とキャンベラ大学の調査によると、2002年の時点での平均通勤時間は一週間当たり3.9時間にもなり、平日には4.4時間もしくは53分間となっていた。これは、渋滞した場合を覗いて、シドニー北部のフレンチフォレストからCDBまでの移動時間とほぼ同じとなる。

risa_t 英語 → 日本語
原文

According to the calculator you’ll spend four years shuttling back and forth, a mere 1460 days, when you could have been watching 18,563 movies instead. You’ll also be $175,000 worse off, money which could otherwise have been spent on an 80m2 place in, you guessed it, Bali.
This commute is classed as terrible.
Unsurprisingly, a 20 minute cycle each day, say between Brisbane’s South Bank and the University of Queensland campus in St Lucia, is classed as a great commute.
With all the money saved you need not worry about not being able to afford that house on a certain Indonesian island paradise.

翻訳

その計算ツールによると、あなたは往復の移動に4年間もの時間を費やし、これを日数換算すると実に1460日となる。これは、18,563本の映画を見ることのできる時間である。さらに、あなたは175,000ドルの損失をしており、そのお金では、あなたの予想通り、バリ島に80㎡の土地を購入することができる。
このような通勤とは悲惨なものである。
当然のことながら、例えばブリスベーンのサウスバンクからセントルチアにあるクインズランド大学のキャンパスまでの間を毎日20分自転車通勤するというのは、素晴らしい通勤であるといえる。
きちんと貯金をし、通勤に使ってしまったお金であるインドネシアの楽園のような島に家が買えないことを心配する必要もない。

risa_t 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

“What the research shows us is that Aussies are spending an exorbitant amount of time and money commuting and people want to see improvements on road and transportation options,” said Ms Mobarek.
■RIDE SHARING UP, TAXIS DOWN
Ford, which is pitching itself as “mobility company” rather than a pure car manufacturer, lists a number of alternatives to the regular commute including ride sharing and even smart minibus services.
According to research by the firm, private cars are now used by 30 per cent of commuters. It’s nothing against the 58 per cent of people using public transport to get to and from the workplace.

翻訳

「この調査は、オーストラリア人が論外に多くの時間とお金を通勤につぎ込んでいることを示し、人々が道や交通手段の改善を望んでいるということを明らかにしています。」とモバレク氏は言う。
■ライドシェアが増加、タクシーは減少
自身を単なる自動車製造メーカーではなく「モビリティーカンパニー」と称するフォードは、ライドシェアリングやスマートミニバスサービスさえも含んだ、通常の通勤手段に対する様々な代替案をリスト化している。
フォードの調査によると、現在30%の通勤者が個人所有の車を使って通勤をしている。この数字は、職場と家の間の移動に公共交通機関を使用している人の割合である58%と比べるとまだまだ少ない。

risa_t 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

There has been a big jump in people under 30 using ride hailing services with 18.7 per cent now taking advantage of Uber compared to less than nine per cent of those above 30. Younger commuters are also using fewer taxis.
Sydneysiders are getting the rawest deal when it comes to commuting spending five and half hours a week in transit. People in Brisbane have a five hour weekly commute with 4.5 hours for Melburnians. In the Northern Territory weekly travel time is just 30 minutes each weekday to home and back.
Meanwhile, a new report has found even when you get to work the pain doesn’t end.
Research from the RACQ has shown that parking in Brisbane’s CBD is Australia’s most expensive at $28 per hour.

翻訳

30歳以下でタクシー手配のサービスを利用している人が大きく増加し、その中でも18.7%の人がウーバーを利用している。30歳以上で同サービスを利用している人の割合は9%以下である。若い通勤者のタクシーの利用も比較的少ない。
シドニー在住の人は、通勤に関していえば最もひどい仕打ちを受けている。彼らは移動に一週間当たり5.5時間をかけている。ブリスベンの人は一週間当たりの通勤時間が5時間、メルボルンの人の同時間は4.5時間である。ノーザンテリトリーでは平日一日当たりの通勤時間はたったの30分である。
一方で、新しいレポートは職場に到着した後も引き続き災難が続くということを明らかにしている。
アールエーシーキューの調査によると、ブリスベンCBDの駐車料金は、オーストラリアで一番高い一時間当たり28ドルであるということを示している。

risa_t 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

In Sydney, parking per hour was a whisker below this but in Melbourne it was an almost reasonable $19.40 an hour.
The motoring club’s spokeswoman, Renee Smith, said up to half the congestion in city centres was simply motorists looking for a park.
“We don’t buy the argument that high prices and fewer spaces in new buildings help reduce congestion, as many CBD businesses have simply leased other existing car parks for their use; continuing to push congestion levels higher.”
■RUSH HOUR GETS LONGER
Melbourne may have cheaper parking but it’s facing unprecedented traffic congestion with the afternoon peak now lasting three and a quarter hours.

翻訳

シドニーの1時間当たりの駐車料金は、それよりも僅かに安価となっているが、メルボルンの同料金はまだ納得のいく1時間当たり19.40ドルとなっている。
自動車クラブのスポークスウーマンであるレニースミスによると、市内で起きている渋滞の約半数は、運転者が駐車場を見つけられないことにより起きている。
「新しい建物の高い駐車料金とより一層駐車スペースが限られているという事実が渋滞を引き起こしていることは異論の余地がありません。CBDの企業の多くが他の既存の駐車場を自分たちが使用するために貸し出しているという事実も、渋滞の現状をより一層悪いものにしています。」

■ラッシュアワーのさらなる延長
メルボルンの駐車料金は比較的安いように思えるが、同市は今午後のピーク時で3.15時間という過去最悪の交通渋滞に直面している。

risa_t 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

A report commissioned by Infrastructure Victoria, reported in the Herald Sun last week, revealed the morning peak now lasts a record 2.7 hours, 3.2 hours in the afternoon and delays even outside of rush hour have increased by 30 per cent.
In Sydney, commuters have largely survived the first two days without paper tickets which were withdrawn on Monday, although queues at Opal smartcard top up machines have been seen.
The next big test comes in September with changes to Opal fare structures, the most contentious of which will see the weekly travel reward — where all trips are free after eight in a week — withdrawn.

翻訳

先週のヘラルドサン紙の報道にある通り、インフラストラクチャービクトリアのレポートは朝のピーク時間は2.7時間という記録的な長さとなり、午後は3.2時間、さらにはラッシュアワー外で遅延が発生する可能性でさえも30%以上増加していることを明らかにした。
シドニーでは、大体の通勤者は最初の2日間を月曜日に廃止された紙チケットなしでやりすごすが、オパールスマートカードのチャージをするための機械の前には常に行列ができている。
次の大きな試練は、8日目にはいかなる移動も無料となるといった至上最も長く続いたであろう毎週の利用特典を廃止するという、9月のオパールの料金システムの変更である。