駅を出て明日の予定について考えていると雨が降り始めてきたので傘を差して帰宅した。家でテレビを見る時は椅子に座って兄と弟と仲良く話しながら見ています。善は急げと言うが、先にじっくりと計画を立ててから行動に移すことも大切だ。卵焼きに必要なのは、卵とみりんと砂糖、好みによって塩や醤油、だし汁や調味料と習った。このカードを持っていることが、あの組織に入る為の条件であり資格である。半径2mの円の中に入ると警察に捕まる可能性があるから3m付近で隙を見ながら様子を見ている。
Leaving from the station and thinking about tomorrow's plan, it started raining, so I opened my umbrella to go home.When I watch TV at home, I sit on the chair and talking with my brothers friendly.It is said "Strike while the iron is hot", but it's important to make a plan carefully in advance and then take action in some case.I learned what is important to make Japanese rolled omelette is eggs, sweet sake, sugar, and salt, shoyu, dashi soup and seasoning depending on the preference.Holding this card is the condition and qualification to enter that organization.I may be caught by police if I enter into 2m radius circle, so I'm waiting and seeing at around 3m far from it.
これは1993年に作られたビンテージの洋服でしょうか?1993年に製造された洋服を多数持っていますが、このような洋服のタグではありません。調べたところによると2006年に BODYMETRICSはHarrodsで女性用の仕立てが始まったとされています。このスーツはどういう歴史のものでしょうか。詳しい説明をお願いします。
Is this vintage clothes made in 1993? I have many clothes made in 1993, but their tag is not like this. As I checked, tailoring of BODYMETRICS for female started by Harrods in 2006. What is the history of this suit? Could you explain the details of it for me?
2) バッチ1900は既存のスペインのCMOで生産したものでしょうか?バッチの番号を見ると、最近生産をしたように見えます。3) 3月からインドの新しいCMOで生産を開始するのであれば、発注時期によっては、インド品の購入を考えています。まずは、インド品を評価したいので、無償サンプル:3ロット×30g頂きたいですが、いつ頃送って頂けますか?無償サンプルの提供が難しいようであれば、今後は、まず先行サンプルを頂き、品質がOKとなったロットだけ納品していただく流れにしたいです。
2) Is my understanding correct that the Batch 1900 was produced at current CMO in Spain? As I see the Batch number, it seems to be produced recently.3) If you'll start production at new CMO in India from March, we're considering to purchase from India depending on our order timing. First of all, we'd like to ask you to send free sample: 3 lots x 30kg to assess the Indian products, when can you send them for us? In case it's difficult for you to provide free sample for us, we'd like to receive preceding sample you first, and make an order for only lots whose quality was fine.
あなたの迅速な対応に感謝します。返送品はきちんと梱包しましたが、配送中のアクシデントなく、無事に届くことを願っています。今晩、私は PaypalからInvoice を送るつもりです。私も初めてのことなので、問題があったらご連絡ください。
I appreciate your prompt arrangement. I packed properly, so I hope the parcel will reach you without any trouble during the shipment. Tonight, I'll send invoice through Paypal. It's first case for me, so let me know if you found any problem with it.
株主名簿は日本の商法上私の会社規模の組織には存在しない。何度も提出している登記事項証明書に記載の代表取締役・取締役だけで完結している。法人番号は、頭の1番号はチェックデジットであり、有る無しは基本使う役所によって勝手に付与されたり削除されたりする。違う部署に転送してそのまま回答がしないのでなく、責任もって回答ください。
Based on Japanese Commercial Law, a shareholder list doesn't exist for organizations of our company scale. It is enough with Representative Director / Director described in Certificate of Registered Matters which I submitted to you many times.The first 1 number of the corporate number is a check digit, and if it has or not will be added or removed automaticallt by government office basically. Please answer responsibly for us, not forwarding our inquiry to other department and leave it pending.
「ASIN:B076Y11R6S」について今日Amazonから商標権を侵害しているとして出品停止になりました。6月に続いて2回目です。どうしてあなたの会社は商標権の侵害の申立をしたのか、その理由を教えてください。私達は修正スべき点があるなら修正します。
Regarding to "ASIN:B076Y11R6S", it was forced to suspend exhibition by Amazon due to infringement of trademark rights today. This is second time for us continued by June. Could you let me the reason of your company's stating infringement of trademark rights? If we need to amend any points, we'll amend it.
Bank transfersを選択いただきましたが、Bank transfersは、日本国外からはご利用いただけず、Paypal決済でのご案内となります。誠に申し訳ございませんが、ご理解をお願いいします。Paypalを介して、国際送金が可能です。詳細は下記URLをご確認ください。
You chose Bank Transfers, but Bank Transfers is not available out of Japan, and you need to pay through Paypal. We apologize for inconvenience caused you, thank you for your kind understanding. You can transfer money abroad through Paypal. For more details, please refer to the below URL.
倉庫の稼働にあたり、弊社からシステムを提供させて頂く予定です。その際、入荷及び出荷データを貴社のシステムと連携させて頂く必要があります。尚、自動的なデータ接続も可能ですが、別途開発費用がかかります。詳細につきましては、要件定義で摺合せ予定です。内容次第で追加費用がかかる可能性があります。
Before operation of our warehouse, we'll provide a system from our company.At this time, we need to link in-out data up with your system.In this case, it's available to connect data automatically, but it'll takes additional development fee.We'll consult the details of requirement definition.It may cause additional charge depending on the contents.
組み立ては日本を予定しております。容器の製作場所は中国を予定しております。容器本体と支給バルブの取り付けを保証するため、ノズル合わせの為の完成品バルブ、もしくは模擬品(テンプレート)を納期の2.5カ月前までに中国サプライヤーまで送付ください。この条件であれば、十分Aタイプの製品が使える範囲だと思います。濾過精度が40程度だと、Bタイプだと圧損のほどんどが構造圧損となってしまい、あまり向いていないように思います。Aタイプでも10Mpaまで使用し、使い捨てるお客さんもいます。
We're panning to assemble it in Japan. Manufacturing place of the package will be China.To ensure to attach the package itself and supply valve, please kindly send completed valve or simulated product (template) for nozzle alignment to the Chinese supplier by 2.5 months before the delivery due date.Under this condition, we think that A type products can be used without any problem.If filtration accuracy is only about 40, most of pressure loss will be due to structural pressure loss with type B, and we think it doesn't match well.There are some customers using A type up to 10Mpa and threw away after usage.
ご担当者様12月13日に注文した[オーダーナンバー]と12月16日に注文した[オーダーナンバー]は同梱して送ってもらうことはできますか?また、この注文はダブりではありませんのでよろしくお願いいたします。両注文ともクレジットカードで決済しています。ご確認よろしくお願いいたします。
Dear Sir/Madam,Is it available to pack together for [order#] which I ordered on December 13th and [order#] which I ordered on December 16th in a same parcel for me?And these orders are not double, so please kindly be noted.I paid by credit card for both orders.Thank you very much.
・高基礎のコンクリートを活かしたキャンティレバーの上にスチールの柱を設け、大階段部分では最大約7mの奥行きとなる深い軒を掛ける事で ”雨に濡れずに車の乗り降りが出来るように ”とのクライアントからの要望へ答えた。・深刻な水質汚染から徐々に回復しつつある川へ意識を向けるきっかけになればと、各個室を川へ面した配置とし、大開口部へは高基礎を利用したワークカウンターを設けた。・このゆったりとした大屋根の家が地域のシンボルとなり、寄り添い包み込むような存在になることを望む。
- We responded the request from our client "To enable to get on and off the car without getting wet in the rain by establishing a steel pillar above the chianti lever utilized high standard concrete and setting a deep eave of maximum about 7m at big stairs".- We arranged each rooms to face the river and established work counter utilized high standard toward the large opening so to encourage people to turn consciousness to the river which is recovering from severe water pollution gradually.- We hope that this spacious big roofed house will be the regional symbol and to be an overwhelming existence.
有名な代理店が取り扱いをして、いいブランドだと思いますが、僕のお客さんは全く興味がありません。誰でも知っているメジャーなブランドでいい条件ならば購入します。何で今回はいつもよりも出荷手配の費用が高いのですか。彼は間違った発注はしていません。今回 メーカーが間違っで生産をして、僕たちがそれに気がつかったらです。今後も色々なブランドを発注するなので、価格の割引をして頂けませんか。全く転売できる客先が見つかりません。毎日お客さんからこの問題で連絡があるので、時間を無駄にしています。
Famous distributers are dealing this brand and I think that it's good brand, but my customer is not interested in it at all. If it's major brand which everyone knows it and are in sale in good conditions, I'll purchase it.Why is the shipping fee got more expensive than usual this time?He hasn't ordered by mistake. This time the maker produced it by mistake and we didn't realize it.From now on, I'll order from various brands, so could you discount the price for me? I cannot find any customers whom I can resell it to. Customers contacts me about this problem every day, so it's waste of time.
あなたから購入したレコードを聞き終えました。商品説明では"NO SCRATCHES" ということでしたが、Side2とSide3には、いくつかスクラッチがあって、そのうち2箇所は指に感じるほど深いものでした。大きな問題は、Side2の"BLACKBIRD" にあるスクラッチでスキップが発生することです。このアルバムは重量があって、返品送料も高くなってしまいます。ついては partial refund をしていただけないでしょうか? 私の希望額は£35です。ご検討ください。
I finished listening the record I purchased from you. According to the item description, it has "NO SCRATCHES", but there are some scratches with Side2 & Side3, and two of them were so deep enough to feel with my finger.The big problem is there is a skip at the scratch in "BLACKBIRD" of Side2.This album is heavy and the shipping fee will be expensive. So, could you make a partial refund for me? My required amount is £35. Please considerate it for me.
再三、Mr.Vを通じて、A社からの要求に対して、貴社でできる事は、①B社負担でオーランフィンを戻す事②absolute filterを使用して精製をする事上記のみであり、炭酸カルシムが混入しているかの確認および先行サンプルの提供不可との回答はしております。
Against the request from A company, we've replied many times through Mr.V that only we can do is1. To return Oranfin under the responsibility of B company2. To purify by using absolute filterand we cannot check if calcium carbonate is mixed or not, or provide our sample in advance.
2つのスタイルを試すことも可能です。例えば1セットはエレガント、もう1セットはホワイトなど。さらにホテルのようなベッドにするにはどのようにしたら良いですか?オプションをご利用ください。
You can try 2 styles. For example, the one set is elegant, and another one is white, etc. In addition, what should we do to arrange beds like them in hotels? Please use our option.
お届け日を変更できますか?可能です。変更希望の場合は「次回お届け日のご案内」メールを受信後、2日以内にメールにてご連絡ください。電話でのお問い合わせは受付ができませんのでご了承下さいませ。出張や旅行などで長期不在にする期間があります。当サービスはお届けを休止することができます。その期間は月額利用料金の発生はございません。休止の申し込みはお届け日の15日前まで。支払い方法は選べますか?サイズやスタイルの変更はできますか?2つのスタイルを試したいです。
Could you change the delivery date? - Yes, we can. If you require the change, please send an email within 2 days after your receiving an email "Notification of next delivery date". We cannot accept this change with your contacting us by phone, please kindly understand. There are absence for long period due to business trip or private trip, etc. We can suspend the delivery of this service. During that period, there are no charge for monthly usage fee. Your application of suspending is 15 days before delivery date. Can I choose the payment method? Can we change the size and style? We would like to try 2 styles.
弊社資産の試験機を貴社に販売できるか、経理部と工場に確認を取っております。ですので、もう少々お時間をいただけないでしょうか。また、下記の件について整理させて下さい。・POの発行先はどこの支店ですか?・テストがうまくいかなかった場合、どのような条件で返品予定ですか? 一番の希望はDDP弊社工場着です。難しい場合はCIF日本を希望します。弊社はAとBは違う機械でCを測定しています。貴社の場合は、AとBで共有して使えるように設計したため、目盛が1000Lまでしかありません。
We're checking with our Account Department and factory if we can sell testing machine which is our asset to you or not. Could you wait for a while?And let me make sure the following points.- Which branch is the issuer of PO?- If the test was in fail, under what conditions are you planning to return it to us?Our best is DDP our factory. If it's difficult for you, we would like to request CIF Japan.We're testing C for different machines between A and B.In case of your company, we set in order to use A and B in common, so the scale is up to 1000L.
5~10分以上続けていると耳の中がかゆくなります先日1時間近く装着していたところ胸に異物が詰まったような感じになり、呼吸も苦しくなったため直ぐに外して横になり大きく深呼吸をしていたら治まりました耳栓以外に心当たりはまったくありません質問ですが、シリコンとうたっていますが、天然ゴムも少し混ざっていたりしますか品の材質について詳しいことを調べていただけますか今後自分がどのような製品を避けなくてはいけないかの材料として知りたいので、商品の材質について詳しいことを調べていただけますか
When I continue it for more than 5-10 min, my ears will be itchy.After my wearing for almost 1 hours the other day, I felt like an alien substance in your chest and also had difficulty breathing, so I removed it right away and lied down through deeply breathing, and the symptoms ceased.I don't have any idea except the ear plugs.I have a question, I heard it's made with silicon, but some natural rubber mixed in it slightly?Could you check about the details of materials of this item?I would like to know what items I should avoid in future, so could you inspect the details of materials of this item?
我々が日本で技適マークの認証を取得するのはやはり難しいと思います。そこで御社に技適マークの認証取得をお願いしたいです。1,コストについて御社がアメリカで技適マークの認証を取得した場合の金額はいくらくらいですか?その金額が適正であれば、我々はその取得費用の金額を事前にあなたに支払います。ただ、その技適マークの権利は永久的に御社が持つことになります。そこで私の販売量(あなたへの発注量)がそのコストを上回ったら、私にその該当金額をあなたから返金して頂くということではどうでしょうか?
I think it's difficult for us to acquire a technical suitability mark in Japan. So, I would like to ask your company to obtain it.1. CostIf you'll obtain a technical suitability mark in the U.S., how much the cost will be?If the price is appropriate, we'll pay that obtaining cost to you in advance. But the right for the technical suitability mark will be with our company forever. In this case, if my selling quantity (my ordering quantity to you) exceed the cost, what do you think of your refunding that applicable amount to me?
Paypalに問い合わせたのですが、支払いは完了しており、売り手側が受け取りをしていないとの事でした。(売り手側の受け取りの設定に問題がある等)この商品は是非買いたいので受け取りをして頂けないでしょうか?どうかキャンセルはしないでくださいPaypalのインボイスを送ってくだされば、そちらで商品代金を支払う事もできます。よろしくお願いします。
I asked Paypal, and according to them, the payment is already completed and the seller hasn't received yet.(The setting of the seller's receiving has some trouble, etc.)I would like to buy this item, so could you receive it?Please do not cancel it.If you send invoice of Paypal, I can pay the item fee through it, too.Thank you very much.