Conyacサービス終了のお知らせ

Risa Nagao (risa) 翻訳実績

本人確認未認証
11年以上前
東京都
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
risa 英語 → 日本語
原文

My plan of attack? After briefly considering an Ifttt recipe, I settled instead on the very handy Drafts app because of its ease of use. This uber-trendy text editor (which costs $2.99/¥250 in the App Store) could be used to input my weight in a snap on my iPod Touch and send it directly to a file in Dropbox, using the ‘Append to Dropbox’ action [2] — or something similar anyway. But why Dropbox? We want our weight to go into our Google Spreadsheet, right? Yes, but I’ll get to that in a moment. Under SETTINGS > CUSTOM ACTIONS > DROPBOX ACTIONS. I decided to make an entirely new action based on ‘Append to Dropbox’.

翻訳

私の対処法は何かって? Iftttのレシピを一瞬考えてみたあと、その代わりにとても便利なDraftsアプリを使うことにした。使うのが簡単だからだ。このとってもおしゃれなテキストエディタ(アプリストアで2.99米ドルまたは250円で販売している)を使うことで、すぐに自分のiPod Touchに体重を入力し、「Append to Dropbox」[2]をしてDropboxに直接ファイルを送ったり、まあそんなようなことができた。でもどうしてDropboxなのか? 自分の体重をGoogle Spreadsheetに入力したいのだろう? その通り、でもそれについてはすぐに説明する。SETTINGS > CUSTOM ACTIONS > DROPBOX ACTIONSと進む。私は「Append to Dropbox」をベースとしてまったく新しいことをしようと決めたのだ。

risa 英語 → 日本語
原文

Update May 30th – I thought perhaps there might be a way to get my weight chart to display on my desktop. And indeed there is! Geektool for Mac does the trick, with its image display function. Just publish your Google Chart as an image, and grab the image URL for use in Geektool. I also used a fun Doctor Who backdrop, and threw in the DateLine app as a fancier X-axis. I still need to adjust my graph’s grid lines though. But I like how its coming along! (See below)

1. Some of you readers are probably yelling at your screens right now that the Withings wifi scales is the logical solution here. But really, where’s the fun in that? Plus, I’m a writer. Writers are poor.

翻訳

5月30日の更新――体重グラフをデスクトップに表示できる方法がないかと考えた。そして方法はあった! Mac用のGeektoolの画像表示機能がやってくれる。自分のGoogle Chartを画像として公開し、Geektool用に画像URLを取得すればいい。また、Doctor Whoの楽しい背景も使い、X軸をおしゃれにするためにDateLineアプリも使った。でもまだグラフのグリッド線を調整する必要がある。でも今の状態も気に入っている!(下を参照)

1. 読者の中には、そんなものWithingsのwifi体重計を使えばいいじゃないかとスクリーンに向かって叫んでいる人がいることだろう。でも、それだと何も面白くない。それに、私はライターだ。ライターはお金がない。

risa 英語 → 日本語
原文

Sometimes it takes a last-minute surprise and a leap of faith to put a perfect ending on an album. Such was the case with Stickup Kid's "Tailwind," the late addition to their upcoming album Future Fire.

"About a month or so before we went in to track Future Fire at Jingletown in Oakland, Tony [Geravesh, vocals] told me he was working on a new song," explains guitarist Bo McDowell. "I thought it was insane to try and complete/demo/prep an entire song in less than a month when we had already been demoing/dissecting every song we already had."

It took only a brief listen to the song to ease McDowell's doubts about the late addition, however.

翻訳

アルバムを最高な形で締めくくるには、最後にサプライズを仕掛けたり、信頼に基づく賭けをしてみることが必要なこともある。Stickup Kidが発売予定のアルバム『Future Fire』に追加収録することを最後に決めた『Tailwind』もそのようなケースだった。

「俺たちがオークランド市のJingletownに『Future Fire』の作業をしに行く1か月くらい前、トニー(・ゲラベッシュ。ボーカル)が新曲を作っていると言ってきたんだ」とギタリストのボウ・マクダウェルは話す。「もう全部の曲をデモ録りして細かく検討したあとなのに、1か月以内に1曲を丸ごと完成させてデモ録りをして用意しようとするなんて、ばかげていると思った」

しかし、追加された曲に対するマクダウェルの疑念は、その曲を聞いた途端に解消した。

risa 英語 → 日本語
原文

The band formally announced that they were writing earlier this year. No title or timeframe for record has yet been disclosed. According to the group, they're not likely to self-release the album, as they opted to do with their upcoming TAYF10 Acoustic film and record, but they're "still figuring out" the specifics.

Though this marks Taking Back Sunday's sixth album overall, it will be the third with its current lineup, making John Nolan the first co-vocalist/guitarist to appear on more than two of band's releases. The current, Tell All Your Friends-era lineup reunited in 2010, and released a self-titled album in 2011.

翻訳

そのバンドは今年に入ってから作曲を行っていると公式に発表した。タイトルと発売時期はまだ明かされていない。映像と音楽を収めたTAYF10 Acousticはセルフリリースする予定だが、今回のアルバムはそうするつもりはないという。しかし具体的なことについてはまだ「考え中」だという。

今回のアルバムはテイキング・バック・サンデイにとって6枚目となるが、現在のメンバーでは3枚目で、ジョン・ノーランはボーカリストのうちの1人兼ギタリストとして3枚以上のアルバムに参加した初めてのメンバーとなる。現在のテル・オール・ユア・フレンズ時代のメンバーは2010年に再結成し、2011年にはセルフタイトルアルバムをリリースした。

risa 英語 → 日本語
原文

And as translators, we need to learn about them and find the ones that fit our needs perfectly.

Having too many tools can also be overwhelming. Finding the right ones for our needs is the key to success. No one needs thousands of dictionaries when we can have that one or two covering all domains of our work. You have to know where to look for references for your segment. For example, many translators help themselves with Microsoft Language Portal when they need to translate tech terms into multiple languages. Reading articles, books and following news from other countries will also help you maintain high standards and adding neologisms to the known vocabulary on regular basis is inevitable.

翻訳

そして、翻訳者として私たちはそれらについて学び、自分のニーズにぴったり合うものを見つける必要がある。

ツールを持ちすぎると使いこなせなくなってしまうこともある。自分のニーズに合うものを見つけることが成功へのカギだ。1つ2つ辞書があれば自分の仕事に関わるすべての分野をカバーできる今、何千もの辞書を必要とする人などいないのだ。訳す文によって、何を参照すべきかを知る必要がある。たとえば多くの翻訳者は専門用語を複数の言語に翻訳するとき、マイクロソフトのランゲージポータルを使う。記事や書籍や他の国のニュースを読むことでも高い翻訳水準を維持することができるし、定期的に新語を語彙に加えることも必要である。

risa 英語 → 日本語
原文

Your reputation is sometimes more important than your work, as your clients can’t evaluate the quality of your work due to lack of understanding of a certain language. Result delivery is the easiest thing to monitor, therefore don’t play with it! If you are not sure whether you can deliver a proper translation within the requested timeframe, ask for an extension of the deadline. Always work fast and avoid submitting work last minute. Give yourself an assurance that in case the workload is greater than expected you could still be able to work without feeling pressured or having to submit a low quality text. Keep in mind that there are many freelancers on the market.

翻訳

評判が仕事の出来よりも重要となることもある。クライアントは翻訳言語への理解が完璧ではないため、あなたの仕事の質を評価することはできないからだ。訳文の納品は監視が最も簡単なので、きちんとしなくてはいけない。要求された期限までにまともな訳文が納品できるかわからないときは、期限を延ばすように頼もう。常に迅速に作業を行い、ぎりぎりでの提出は避けよう。予想より仕事の量が多かった時にプレッシャーを感じることなく、質の低い訳文を出すこともなく取り組むことができるようにしておこう。市場には多くのフリーランサーがいるということを頭に入れておこう。

risa 英語 → 日本語
原文

The more your work, the better you get. And with quality comes a larger amount of better-paid requests that gradually develop you into an expert. Results of your work serve as a future motivation and you can clearly see which career path suits you best. You can’t become an established translator overnight, but if you work hard, you can gradually build up your skillset, vocabulary, experience, as well as the client base. Accept different projects and try out as many things as possible. Only this way you will recognize your best talent and find methods to improve any disadvantages you might have. Becoming a translator is an ongoing process and your efforts definitely pay off.

翻訳

働けば働くほど、能力は上がっていく。そして翻訳の質が上がれば報酬の良い仕事が増え、あなたは徐々にベテランになっていく。あなたの仕事の結果が将来への原動力となり、自分にはどのようなキャリアパスが最も合うかがわかってくる。一夜で大御所翻訳者になることはできないが、頑張って仕事をすれば少しずつスキル、語彙、経験、そして顧客ベースを構築することができる。様々なプロジェクトを受けて、なるべく多くのことに挑戦しよう。そうすることによってのみ、自分が持つ最高の才能を認識して、持っているかもしれない欠点を改善する方法を見つけることができる。翻訳者になるということは進行中の過程であり、努力は必ず報われるのだ。