Cancellation RightsYou may withdraw from the sale within two (2) weeks without any justification, as long as you send your cancellation in writing (letter, fax, e-mail) or if you return the goods to us. If you are a professional buyer or freelancer the current statutory provisions for the return of goods shall apply. The time frame for the return of goods begins once you have received the goods. Your cancellation request will be considered to have been submitted on time if your written notification or the goods are sent back within the timeframe mentioned above. Please send your goods to:My shop contact detailsThe buyer is responsible for all shippings costs related to the return of the goods.
解除権2週間以内ならば理由なしに販売取引をとりやめることができます。ただし、文書(手紙、ファックス、Eメール)で解約の通知をするか、商品をこちらに返品する場合に限ります。あなたが専門のバイヤーかフリーランサーの場合は、返品に関する現行の条項が適用されます。返品までの期間はそちらが商品を受け取った時点から開始します。前述の期限内に文書での通知または商品の返品があった場合、解約要求は期限内に行われたものとみなされます。商品は以下にお送りください:当店連絡先の詳細バイヤーは返品に伴う全ての送料を負担するものとします。
DocDoc and DoctorPage Merge, Form New Company Called DocDocInstead of competing head on, doctor booking portals DocDoc (1) and DoctorPage have decided to merge with a common goal in mind: To become Asia’s largest premiere online health portal.The merger combines both “DocDoc’s strength in the medical industry” and “DoctorPage’s expertise in digital marketing and patient acquisition”, says Immucor CEO and former Medtronic Chairman and CEO Bill Hawkins, who has invested in DocDoc.
DocDocとDoctorPageが合併、DocDocの名で新企業を立ち上げ競合する代わりに、病院予約ポータルサイトのDocDoc(1)とDoctorPageが同じ目標のもと合併することを決定した。その目標とは、アジア最大の健康関連ポータルサイトになることである。この合併により、「医療業界におけるDocDocの強み」と「デジタルマーケティングと患者獲得におけるDoctorPageの専門性」が結びつくと話すのは、現在はImmucorのCEOであり、Medtronicの元会長兼CEOのBill Hawkins氏である。同氏はDocDocに出資を行ってきた。
The new merger will take the name DocDoc, bearing the same DocDoc logo design but wearing the corporate colours of DoctorPage (pictured right). It will have a large slice of the pie in the Singapore market, with a substantial presence in South Korea. DocDoc president Max-F. Scheichenost also revealed that three new countries are in the pipeline, too.The resulting management team will see Grace Park, who boasts over 10 years of healthcare experience, reigning as CEO; Dawn Soo, who is a medical physician by training, as COO; Daniel Endres, former entrepreneur-in-residence at DailyDeal GmbH and operations manager at home24, as CIO; and Jon Samsel, managing director and founder at RoadLoans, as CMO.
今回の合併ではDocDocの社名が採用され、ロゴもDocDocのものになるが、コーポレートカラーはDoctorPageのものを採用する(右に画像有)。これによりシンガポール市場では大きなシェアを獲得することとなり、韓国でもかなり大きなプレゼンスを示すことになる。DocDocの社長Max-F. Scheichenost氏によると、新たに3か国がパイプラインに加わるということだ。新しいマネジメントチームには、ヘルスケア業界で10年以上の経験を持つGrace Park氏がCEOを務め、COOには内科医としての教育を受けた経験のあるDawn Soo氏、CIOにはDailyDeal GmbHの元客員企業家でありhome24でのオペレーション担当マネージャーの経験もあるDaniel Endres氏、CMOにはRoadLoansの専務であり創設者のJon Samsel氏が登用された。
In addition to having our booth at the venue we also took an opportunity to present our product during the startup pitching session. We were also very grateful for an invitation to a networking breakfast with our peers and ICT experts from KPMG and other companies.We were flattered by the positive feedback that Conyac got from the attendees and we also identified some product features we could adjust for European business needs. We will continue delivering best possible translation experience for our users > worldwide!
会場にブースを設けたことに加え、私たちはスタートアップピッチングセッションで自分たちの製品を紹介する機会もありました。KPMGなどの企業のICT専門家や仲間たちとの交流会を兼ねた朝食会に招かれたことも非常に光栄でした。参加者からコニャックに向けられた好意的な反応もうれしく思っており、ヨーロッパでのビジネスニーズに合わせることのできる機能がいくつかあることもわかりました。私たちは今後も、できる限り最高の翻訳経験をユーザに提供していきます。世界に向けて!
Missing IAPsWe are unable to complete the review of your app since one or more of your In App Purchases have not been submitted for review.Please be sure to take action and submit your In App Purchases AND upload a new binary in iTunes Connect. Learn more about submitting In App Purchases for review in the iTunes Connect Developer Guide.Once you've submitted your In App Purchases and uploaded a new binary, we can proceed with your review.
IAPがありませんあなたのIn App Purchasesのうち1つあるいは複数が投稿されていないため、アプリレビューを完了させることができません。In App Purchasesを投稿するとともに、iTunes Connectに新しいバイナリのアップロードを行ってください。レビューのためのIn App Purchases投稿について詳しくは、iTunes Connect Developer Guideを参照ください。In App Purchasesを投稿して新しいバイナリをアップロードしたら、あなたのレビューの手続きを行うことができます。
Thank you so much for the eraser making kits.^^ I really liked it. the shipping came very fast. I could not find a Japanese product it is called volcano candy If you find it please let me know.Thank you so so muchDear yamahaya88102012,The wand you sent me is the 2002 World version, not the 1995 Bandai version!- jsmi1660Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
消しゴム作成キット、どうもありがとう。^^すごく気に入ったよ。すぐに届いた。ヴォルケーノ・キャンディという日本の商品が見つからないんだけど、見つけたら教えてほしいな。本当にありがとう。yamahaya88102012 様送ってくれた杖は2002年のワールドのバージョンで、1995年のバンダイのバージョンじゃないよ!- jsmi1660メッセージでの返信は「返信」をクリック、またはメールでの返信も可能
I'm truly sorry for replying in English, as I couldn't understand Japanese fully.Thank you for sending me this mail.I really appreciate that you like my artworks.Could you please do me a favour? Would you possibly tell your intention in English?Once again, I feel sorry for using English and forcing you to use it as well.Wish you mercy,AWK
英語での返信、誠に申し訳ありません。日本語を完全に理解できないもので。メールを送信いただきありがとうございます。私のアート作品を気に入っていただき、本当にうれしいです。お願いをしてもいいですか? ご要求を英語で伺ってもよろしいですか?英語を使い、あなたにも英語を使わせてしまうことを本当に申し訳なく思います。お許しをAWK
While the batteries appear about the same size and dimensions as the current iPhone 5 battery, it's impossible to gauge the authenticity of the picture, as the batteries could be intended for a myriad of other devices.However, the recent influx of part leaks claimed to be for Apple's next iPhone suggest that suppliers are ramping up in preparation for full-scale production of the device. To date, leaked components have suggested the internals of the next flagship iPhone will only be slightly tweaked from their predecessor.
バッテリーは現在のiPhone 5のものと同じくらいの大きさに見えますが、他のあらゆるデバイス用のものである可能性もあるため、この写真の信頼性は不明です。しかし、Apple社の次期iPhoneとされるものの部品に関する情報が最近になって大量に流出したということは、仕入れ業者がこのデバイスの本格的な生産準備を進めているということでしょう。これまでに流出した構成部品を見ると、次期の主力iPhoneの内部は1つ前のバージョンのものと少ししか変わらないようです。
As such, it is expected that an "iPhone 5S" will feature largely the same design as the current iPhone 5, with the most obvious external change being a new dual LED camera flash for improved low-light photos. These details match up with a leaked schematic provided to AppleInsider earlier this month.Perhaps the biggest mystery, however, is whether the next iPhone will include the much-rumored fingerprint sensor under the home button. Well-connected analyst Ming-Chi Kuo has claimed that the 2013 iPhone will add such a feature, but to date none of the alleged hardware leaks have indicated that the feature will be included.
というわけで、「iPhone 5S」は現在のiPhone 5と大体同じデザインになると考えられ、外見の変更で最も目立つものは微光写真の精度を上げるための2つのLEDカメラ用フラッシュとなります。これらの詳細な情報は、今月にAppleInsiderにリークした回路図と一致します。しかし最大の謎は、次期iPhoneのホームボタンの下部分に、盛んに噂されている指紋センサーが付くのかどうかということかもしれません。有力な人脈のあるアナリストのMing-Chi Kuo氏によると2013年のiPhoneにはそのような機能が付くとのことですが、今のところこのiPhoneの流出情報だと思われるものにはその機能が付くことを示すものはありません。
Dear yamahaya88102012,Hi Hayato,Don't worry about the delay - as I type now, it's about 2am in my part of Australia.Yes, Paypal is correct.I was a fan of power rangers a few years ago, now I watch Super Sentai and I keep an eye on Power Rangers toys and the show. I'm also interested in Kamen Rider OOO, but the other seasons don't interest me as much.For the other toys, is that price including postage? For example, if I buy the GaoBear+Polar set now and combine shipping with GaoIcarus, the new total is $170+$?+$40 = $??
yamahaya88102012 様こんにちは、ハヤト。遅れたのは気にしないで。このメールを打っている今、オーストラリアの中で僕が住んでいる地域は午前2時だから。うん、Paypalは合ってるよ。数年前はパワーレンジャーのファンだったんだけど、今はスーパー戦隊を見ながらパワーレンジャーのおもちゃやショーもチェックしてるんだ。仮面ライダー〇〇〇にも興味があるけど、他のシーズンはそれほどでもないかな。他のおもちゃに関しては、価格には送料も含まれているの? たとえば、ガオベアーとガオポーラーのセットを買ってガオイカロスと一緒に郵送してもらうことにしたら、合計は$170+$?+$40でいくらになるの?
it's solved. They will not sell to Japan or Japanese in the US anymore. They get many inquries, probably from the Japanese that bought from us in the past, and did not get a price or a good price from ○○ or you. So they try to find the product everywhere. It is therefore important that you provide good wholesale pricing, it will also help to avoid situation like this. I will also address this with ○○. How many wholesale transaction did you make so far? Quantities and customers we refered?
もう解決しました。彼らはもう日本の顧客やアメリカ在住の日本人には販売しないでしょう。彼らは問い合わせをたくさん受けていますが、それらはおそらく過去に私たちから購入したけれどいい価格で買えなかったり、〇〇さんやあなたからいい価格を提示されなかった日本人によるものでしょう。あらゆるところで商品を探しているのです。だからあなたがいい卸売価格を提示することが重要なのです。こういった状況を避けることにもつながるでしょう。〇〇さんとも一緒にこのことには取り組みます。今までいくつの卸売取引をしてきましたか? これまでに言及した数量と顧客は?
I regretfully have to decline on ordering the Earphones. I do apologize, but a unforseen financial payment came up. I really am sorry, but I am not consoling the order of the Hair dryer. Hopefully next week I will add the Earphones you are selling to my collection. Sorry for any trouble I may have caused
残念ですがイヤフォンの注文をやめなければならなくなりました。誠に申し訳ありません、予期していなかった支払いが発生してしまいまして。本当に申し訳ありません。でもヘアドライヤーの注文はキャンセルいたしません。できれば来週にそちらのイヤフォンを私のコレクションに加えたいと思います。ご迷惑おかけしてしまい、申し訳ありません。
1.I have problem with my Luminox bought from you. It just stopped working. Seems like second hand gets stuck somehow, I’m not sure. I changed battery on after few hours stopped again. Chrono is working properly but clock not. If I give it a tap on the glass sometimes starts to run but soon gets stuck again. Any suggestions?2.Thanks for replying. In your opinion is DL 103R much better then DL 103 ?What is your best price for DL103 including shipping?3.About the service fee, I am thinking $10 for a single parcel which does not require consolidation and $15 for multiple parcels need consolidation.Please let me know your thoughts.
1.そちらで購入したLuminoxでトラブルがありました。動かないんです。秒針が何かに引っかかっているようで。よくわからないのですが。電池を変えても数時間経つとまた止まってしまいます。クロノグラフは機能するのですが、時計はだめです。ガラス部分を指で叩いてみると動くときもあるのですが、またすぐ止まってしまいます。どうしたらいいでしょう?2. 返信ありがとうございます。DL 103よりDL 103Rの方がずっとよいということですか?配送料を含めるとDL 103の最低価格はいくらになりますか?3.サービス料については、混載する必要のない個別包装は10ドルで、混載が必要になる詰め合わせ包装には15ドルと考えています。ご意見お聞かせください。
Dear yamahaya88102012,Yes, that's correct.Also, what prices can you offer for-DaimugenWonTigerDairenouRV RoboGaoBear + GaoPolarHello but this is still with you?,Hi! I noticed that you listed this doll as Pullip Helter Skelter Ririko, but in the pictures, you show Pullip Rida. Which Pullip is for sale?
yamahaya88102012 様はい、その通りです。また、以下のものはどのような価格になりますか?ダイムゲンウォンタイガー大連王RVロボガオベアー + ガオポーラーこんにちは、まだ先ほどの方ですか?こんにちは! この人形をヘルタースケルターのりりこのプーリップとしてリストに挙げていたようですが、写真ではライダのプーリップになっています。どちらのプーリップを販売しているのですか?
I see that eBay Item number : ○○ ) already purchased 20 unites could be i am making a mistake, anyways before i ship out that order please let me know if you want an additional 20 units or just the first 20The units we have are new in bulk. There may be some slight blemishes on the device due to the non-existent packaging. The best price we can do is $○○. These are on closeout and we only have 50 pieces left. I will send you a separate mail with some point on the wholesale later on today.All goods are total new item, not used or second-hand.if you want one pc per each item, please find them at your local market and it will be economic to you.If your quantity is under 200pcs/item, Unit price is no difference .
eBay商品番号〇〇ではすでに20ユニットを購入したようです。私が間違っているのかもしれませんが、こちらが商品を発送する前に、追加の20ユニットをお求めか、最初の20ユニットのみでよいのかをお知らせください。在庫は新品がばら荷であります。包装されていないため少しデバイスに傷があるかもしれません。提供できる最低価格は〇〇ドルとなります。見切り品であるため、あと50点しかございません。卸売について、また別のメールを本日中にお送りいたします。全ての商品は完全に新品で、中古ではありません。商品それぞれにつきpcが欲しい場合は、現地で仕入れる方がそちらにとって経済的です。数量が1商品につき200pc未満ならば、単価は同じです。
What is expected out of us… seems to perplex me - Joe Trohman on fan interactionsFall Out Boy's Joe Trohman has posted a personal blog, reflecting on the expectations of fans and their interaction with the bandIn his post, Joe speaks about his own history of going to shows, and how he viewed his relationship with the bands he idolized. THIS IS MEANT OUT OF RESPECT AND LOVE, NOT ANGER OR DISREGARD:There has been a considerable amount of chatter lately from some Fall Out Boy fans in regard to what we, as a band, do with our time after we play a show for you guys. Certain folks feel entitled to certain things. What is expected out of us, past a great rock show, seems to perplex me
俺たちに期待されていることが……俺を困惑させているようだ――ファンとのやりとりについてのJoe Trohmanの言葉Fall Out BoyのJoe Trohmanが個人のブログで、ファンからの期待と、ファンとバンドの交流について語った。ブログの中でJoeは、自分自身がライブを見に行った思い出や、憧れていたバンドと自分との関係をどう考えていたかを語っている。これは尊敬と愛から書かれたもので、怒りや無関心からではない:最近、バンドとしての俺たちが君たちのためにライブをやった後に何をしているかについて一部のFall Out Boyのファンが話しているのを聞くことがあまりに多い。ある人々はあることに対して権利を持っていると感じている。すばらしいロックショウ以上に俺たちに期待されているものが、俺を困惑させているようだ。
That was always enough for me, and my friends. Maybe we wanted a shirt too. But we never waited by the gate to meet Petty. It never made sense to me. The same with the Red Hot Chili Peppers, the Jesus Lizard, NIN, or the multitude of punk rock/hardcore bands I’ve seen over the past many many years.Maybe if I ran into them I’d love to say, “Great show!”. But they gave me what I came for. A show. I didn’t come for a picture, or an autograph. I came for an experience. They already gave me hours of their lives, and passionately.And I knew they appreciated me being there. They didn’t have to tell me personally. That wasn’t the point. That never, EVER, crossed my mind even.
俺や友達にはそれで十分だった。シャツは欲しかったけど。でもPettyに会おうとゲートの前で待つことなんてなかった。そんなのはおかしいと思った。Red Hot Chili Peppersやthe Jesus LizardやNINなど、俺が今まで何年も見てきた多くのパンクロックやハードコアのバンドについても同じだ。もし彼らに偶然会ったら「いいショーだったよ!」と言うだろう。彼らは俺が求めて行ったものをくれた。ショーだ。写真やサインが欲しくて行ったんじゃない。ショーを経験するために行ったんだ。彼らはすでに何時間もライブをしてくれた、それも熱心に。それに、俺がそこにいることを彼らが歓迎してくれているのはわかっていた。個人的にそう言ってもらう必要なんてない。そういう問題じゃない。そんなことが頭をよぎったことなんて、一度もなかった。
We will no longer be touring year round, nor will we be touring much at all anymore. We have decided to step away from the table before we get sick of our favorite meal; we’ve seen enough bands over the years grow old playing the same songs for decades, going through the motions, slowly fading, and more depressingly, continuing on for all the wrong reasons.
僕たちはもう年間ツアーをやったりしないし、ツアー自体もうあまりやるつもりはない。大好きな食べ物が嫌になる前にテーブルを去ることに決めたんだ。今まで何十年も、年が経つうちに古びていって同じ曲を演奏し続けるようになるバンドをたくさん見てきた。そういったバンドは型通りに演奏し、徐々に消えていって、何より情けないことに不純な動機で活動を続ける。
As for our actual plans for the future, this is what we have in mind: No more long tours and no more year round traveling. BUT! Streetlight is not actually breaking up, and we have no plans to ever do so, really. As of now, we still plan to play festivals, both in the US and overseas, occasional one-off shows here and there and even sporadic short-run tours. Hell, we may even do an extended tour a few years from now, who can say? One thing is certain, though: we will still make music together
これからの計画で考えているのは、もう長期ツアーはしないし年中あちこちを飛び回ったりしないということだ。でも! Streetlightは解散するわけではないし、解散するつもりもない、本当だ。今のところは、アメリカ国内や海外のフェスで演奏したり、あちこちで単発のライブをやったり、ときどき短いツアーもやるつもりだ。2、3年後にはもっと長いツアーをやるかもしれない、そんなの誰が予想できる? でも確かなのは、今でも僕たちは一緒に曲を作っているということだ。
5 great mobile writing apps for iOS, and how to use them [Video]This is part of our series of articles (RSS) where we share some of our favorite technology tools. Like you, we’re pretty enthusiastic about new ways to geek out, and we hope to share some of that here. Let us know what you think.If you live here in Japan, you probably know what it’s like to be standing on a crowded train. Most of us spend that time with some mobile games, or messaging with friends. But you can get a lot of work done too if you try, and I’m finding lately that there are more apps available than ever before that can enable you to write on a mobile with ease. Since my work is primarily writing and editing, this is a wonderful thing!
5つのiOS対応の携帯電話用文書作成アプリと、その使い方 [映像]これは、おすすめのテクノロジーツールを紹介するシリーズ記事(RSS)の一部である。あなたと同じように、私たちもオタクっぽいことをするための新しい方法には夢中になるので、ここでそのいくつかを紹介したいと思う。あなたがどう思うかを教えてほしい。あなたがここ日本に住んでいるのなら、混雑した電車内に立っていることがどのようなものか知っているだろう。私たちのほとんどはその時間を携帯ゲームをしたり友達にメールをしたりして過ごす。しかし、やろうと思えばその時間にたくさんの仕事をこなすこともできるのだ。そして最近、携帯電話で文を打つことを簡単にしてくれるアプリが今までになく多数登場している。私の仕事は主に書いたり編集したりするものなので、これは素晴らしいことだ!