XXX Customer Service XXX 様お世話になります。XXX です。ご連絡いただいた、身分証明書とクレジットカードのコピーの件ですが、このメールに添付しますので、ご確認ください。添付ファイルのパスワードは私のクレジットカードの番号です。なお、身分証明書は、日本の運転免許証です。もし、こちらで問題があるようでしたら、ご連絡いただけますでしょうか?よろしくお願いします。
Dear XXX Customer Service XXXThank you for your help every time.It's XXX.Please check copies of my ID and credit card attached on this mail, which you required me before.Another attached file includes the password of my credit card.My ID is my drivers licence.Could you inform me, if you found another problems=Thank you very much.
日本の企業へのプレゼンを始めていますそこで、私があなたから購入可能な商品を確実に知りたいのですすぐにでも、話をしたいため早急にお返事をいただけると助かります商品を確実にする為に、初めにいただいたプライスリストに商品の写真をつけて頂くことはできますか?各商品で購入可能な色も教えてくださいプライスリストになかった商品で購入可能な商品があれば商品名、写真、価格を教えてください例えば**や**などです独占の準備は出来ています今週中に本注文のリストをお送りしますのでよろしくお願いします
I'm preparing for a presentation for japanese companies.Therefore, I'd like to know certainly, which products I could purchase from you.I'm very glad, if you would answer immediately, because it's an emergency.To be sure, which products to purchase, could you attach the price list, which you sent first time, to photos of products? I want to know furthermore, which colors of every product are available.If you would have another available products out of price list, please tell me these details including name, photo, and price. **or**, for example.I'm ready to monopolize your products.I'll send you ultimate order list in this week.Best Regards
あなたが買った剃刀は、おそらく30年から40年前に製造されたものです日本でも新品の剃刀を見つけるのは難しく、あなたが買った剃刀は、世界で一人あなただけが所有していますですので、剃刀のコンディションについては、ご理解ください。剃刀のサビについては、サビ落としの溶剤で落としてください。もし、あなたが必要なら私の持っているゴム状のサビ落とし固形剤を送りましょうか?--包丁は刃先が研いである新品の状態ですが、$30で刃物研ぎ職人に刃先を研いでから発送することも可能です。どうしますか?
The razor you bought might have been manufactured 30 or 40 years ago.It must be difficult to find new one, now you might be the only one in the world, who owns the razor.Therefore, please understand its condition.If it rusts, please peel off the rust with exclusive solvents.Shall I send you solid rust removal stuff made from rubber, if necessary?--The knife is new one, and its edge is well sharpened.However, we can ship it you after that knife sharpening craftsman sharpens its edge again, with additional charge of $30. What could we do for you?
本当に親切なお方ですね。直接購入させて頂く場合、日本までの送料を含んでおいくらになりますか?そして、質問ばかりして、本当にごめんなさい。赤ちゃん人形用のほ乳瓶を欲しいと思って作りましたが、中のミルクが飛び出してきます。ほ乳瓶の吸い口の穴をふさぐボンドが日本では売られていません。もしコリーが持っているなら、そのボンドも購入させて頂きたいです。また、フェイクミルクは、どのような液体を入れていますか?もしご存知なら教えてください。あなたの素晴らしいご対応に、心より感謝申し上げます。
You're really helpful. How much does it cost including postage, if I would order you directly?I'm sorry for further question, but I have a trouble with my self-made baby bottle. Milk spills out of the bottle. I can't find any adhesive to fix tap of the bottle in Japan. I'd like to purchase appropriate one by colly, if you sell. Could you advice me, which liquid is preferable as fake milk? It would be also helpful, if you could tell me that. I'm grateful to you for your helpful support.