923Weitere Angaben: Die Lieferung ist angekommen, aber kein kontroler, keine spiele, und viele ersatzteile fehlen und das wii ist auf Japanisch.. Nirgendswo bei der Bestellung stand das der kunde zollkosten von 51,17 eur zahlt. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in [Deutsch/Englisch] bevorzugt.932Lieferung kam nicht rechtzeitig an917vielen Dank für Ihr freundliches Entgegenkommen. Anbei übersende ich Ihnen den Quittungsbeleg, gezahlt an die DHL Express Germany GmbH und den Zollbescheid.
923申し立て内容詳細:商品が届きましたが、コントローラー、ソフトが付いておらず、他にも付属部品の多くが付いていない状態です。しかも届いたWiiは日本語版です…。商品の注文過程のどこにも、客が51,17ユーロの関税を払うという記述はありませんでした。この件について調べていただくとともに、お客さまにご連絡いただきますようお願いいたします。お客様は[ドイツ語、もしくは英語]での返事をご希望だということ、ご注意ください。932商品は希望した時間通りには届きませんでした。917ご親切にも譲歩してくださってありがとうございます。DHL Express Germany株式会社と税関査定後の領収書を同封して送ります。
365Hallo ich habe heute die Säge erhalten!Leider hat meine Freundin das Paket angenommen.In Ihren Lieferbedingungen steht nichts davon, dass extra Zollgebühren bezahlt werden müssen.Diese beliefen sich auf 13,63€. Ich hätte das Paket nicht angenommen.Außerdem habe ich Ihnen ca. 12 Stunden nach dem Kauf eine Stonierung geschickt das Paket wurde erst einen Tag darauf versendet.Bei der Stonierung habe ich nicht einemal irgendeine Antwort von Ihnen erhalten.Sollten Sie sich nicht schleunigst um eine Antwort bemühen werde ich die 82,00€ die eingezogen wurden zurück buchen lassen.Mfg Benjamin Weiß
365こんにちは、今日鋸が届きましたよ!あいにく私の彼女が小包を受け取ってしまいました。あなたから提示された輸送条件には、追加の関税がかかるということは書かれていませんでした。関税は13,63€になります。この小包はお返ししたいと思います。それに、購入から12時間ほど経って、購入キャンセルをしたのに、小包はキャンセルした日にようやく発送されています。キャンセルに関してはあなたからは何の回答もいただいていません。もし即座に対応していただいていれば、引き落とされている82€を早くにキャンセルできたのに。敬具Benjamin Weiß
524Sehr geehrte Damen und Herren,die Lampe wurde am 18.12. durch das Zollamt in Koblenz an sie zurückgesandt.#Ich konnte sie nicht eher abholen, da ich im Ausland war. Hiermit widerrufe ich die Bestellung und bitte um Rücküberweisung des Rechnungsbetrages (198,00 €)Mit freundlichen Grüßen評価Die stifte sind toll aber wir mußten sie beim zollamt abholen mwst und zoll kam noch dazu dadurch sehr teuer
524拝啓ランプは12月18日、コブレンツの税関経由であなた宛てに返送されました。#今外国にいるので、保管期限までに商品を取りにいけませんでした。注文はキャンセルいたしますので、領収書に記載されている請求額の198€を払い戻していただくようお願いいたします。敬具評価ペンそのものは素晴らしいものです。しかし、商品を税関まで取りに行かなければならず、支払った消費税と関税はものすごく高くつきました。
7923Artikel: Wii Konsole / mit Fitness Board Weiß / 2. Kontroller und 7.Spiele & 2 x Mikrofon / BLACK EDITION - LimitiertGrund der Anfrage: Artikel oder Teile fehlenWeitere Angaben: Die Lieferung ist angekommen, aber kein kontroler, keine spiele, und viele ersatzteile fehlen und das wii ist auf Japanisch.. Nirgendswo bei der Bestellung stand das der kunde zollkosten von 51,17 eur zahlt. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in [Deutsch/Englisch] bevorzugt.
7923商品:Wii コンソール/フィットネスボード(白)付/コントローラー2点、ソフト7点、マイク2点/黒バージョン、限定版問い合わせの理由:商品、全部もしくは一部の不足申し立て内容詳細:商品が届きましたが、コントローラー、ソフトが付いておらず、他にも付属部品の多くが付いていない状態です。しかも届いたWiiは日本語版です…。商品の注文過程のどこにも、客が51,17ユーロの関税を払わなければならないという記述はありませんでした。この件について調べていただくとともに、お客さまにご連絡いただきますようお願いいたします。お客様は[ドイツ語、もしくは英語]での返事をご希望だということ、ご注意ください。
359Ich hab die bestellte Säge bis heute nicht erhalten!! Gibt es ein Problem?917Es wäre schön, wenn Sie etwas deutlicher auf anfallende Zollgebühren hinweisen würden,dann wäre mir bei Anlieferung des Artikels nämlich die Überraschung erspart geblieben auf die Kaufsumme noch einmal 13,06 € zahlen zu müssen. Für den Preis von 73€ hätte ich diese Säge auch direkt in Deutschland bekommen können und hätte mir die Zollgebühren gespart. In das Kleingedruckte schaut bei Onlinebestellungen kaum einerTrotzdem noch ein kleines Lob: Die Bestellung wurde sehr schnell ausgeführt529nein wir wollen die Bestellung nicht abbrechen, wollte nur wissen wann die Bestellung bei uns eintrifft関税が発生した場合はご連絡下さい当ショップが全額負担致しますのでご安心下さい請求書添付
359注文した鋸が今日までにまだ届いていません、何かあったんですか?917あなたの方で、今回発生した関税をもう少しはっきりと明示してくれていたら、商品が届いたときに、取引時の合計金額より13,06€余計に払わなければならないなんていうショックを受けずに済んだのに。73€かかるんだったらこの鋸ドイツで直接買えたし、そしたら関税払わなくて済んだんです。オンライン注文の時に出る、小さい字で書かれた注意書きなんてほぼ誰も読まないですよ。ただ一つだけ称賛できるとすれば、注文がすごくスムーズにできたことです。529いいえ、注文はキャンセルしません。ただ注文商品がわれわれの元にいつ届くのかを知りたいだけだったんです。Bitte kontaktieren Sie uns, falls Zoll entstanden wäre.Wir ersetzen Ihnen die komplette Zollgebühren. Bitte machen Sie keine Sorge.Bei diesem Fall fügen Sie bitte Rechnungen an.
133das meine bestellung 10 tage ,ohne nachricht an mich bei dhl lag, dafür können sie wohl nichts. das ich aber bei der abholung nach 15 km anfahrt auch noch 13 euro zoll zahlen muss, stezt dem ganzen die krone auf. so vergrault man sich die kundschaft!!!!!! 504Leider erfolgt die Lieferung zu spät...
133私の注文した商品が、私に何の知らせもなくDHLに10日間も放置されていたのはあなたにもどうしようもないでしょう。だけど15kmも離れた場所に取りに行かせて、なおかつ13ユーロの関税を払わせるなんてお高くとまったものですね。そんなことじゃお客を怒らせるばかりですよ。504残念ながら配達が遅すぎたんです…。
①9915Das ist ja wohl das Letzte!!!!Weil Ihre japanischen Verpacker nicht in der Lage waren, außen an der Sendung eine für das Zollamt zugängliche Rechnung über den Wert der Sendung anzubringen, liegt mein Paket jetzt auf dem Zollamt in Memmingen, wo ich es abholen soll.Das sind 57 km einfach, also 114 km mit dem Auto und der dazu erforderliche Zeitaufwand. Auf solche Geschäfte kann ich gerne verzichten. Ich werde auf jeden Fall jetzt immer genau schauen, ob ich einen Artikel irgendwo anders auch bekomme, bis ich je wieder etwas bei B bestelle!!!!!②359Liebes 24 Team,so klangsam mache ich mir Sorgen um meine Bestellung!? Die Lieferung sollte um den 3. Dezember herum bei mir sein. Gibt es irgendwelche Probleme?
①9915御社の日本の包装スタッフが、税関で商品内容を確認できる領収書を商品に張り付けていなかったおかげで、私あての小包は今Memmingenの税関に保管されています。税関は自宅(事務所?)からは57キロ離れており、つまり小包を取りに行くには往復で114キロ車を走らせることになり、多大な時間を要します。このような事態が起こってしまうのであれば、取引はあきらめるほかないでしょう。これからはBで注文せざるを得ないという事態になる前に、他社で注文できるかどうかを何が何でも確認することにします。②35924Team関係者様注文した商品のことが段々心配になってきました。予定では12月3日に私の元に届く予定だったんです。何か問題でもあったんですか?
③142ich habe die Zollgebühren selbst bezahlt und die Ware abgeholt. Ich schicke Ihnen die Rechnung(2 Seiten) und die Quittung(2 Seiten) vom Zollamt zu. Wie funktioniert die Erstattung? Zahlen Sie direkt auf mein Konto, soll ich Ihnen meine Bankverbindung schicken oder erstatten Sie durch Amazon?
③142関税を支払い商品を受け取りました。御社宛に、税関が発行した請求書2ページと、領収書2ページを送付します。こちらが立て替えた分の料金はどう支払っていただけますか?もし私の銀行口座に振り込まれるのなら、口座番号をお教えした方がよろしいですか?それともAmazonのサービスでの返金にされますか?