Sehr geehrte Damen und Herren, der Artikel ist bereits vor ca. 3 Wochen in Deutschland angekommen, aber leider beim Zoll. Da ich es zu spät abgeholt habe, wurde es wieder nach Japan zurück gesendet. Deswegen würde ich Sie gerne darum bitten, mir den Artikel nochmal zu schicken, wenn es bei ihnen angekommen ist. Ich hoffe auf eine schnelle Antwort. Mit freundlichen Grüßen Anh Dung Dang
ご担当者様購入した商品は約3週間前にドイツに到着したのですが、税関で止められていました。私が商品を引き取りに行くのが遅かったので、受け取る前に日本に送り返されてしまいました。なので、あなたのもとに商品が返ってきてしまったら、もう一度発送していただけないでしょうか。お早目のお返事をお待ちしております。敬具Anh Dung Dang
6760Weitere Angaben: Der Kunde sollte 43 EUR Portokosten bezahlen, aber das ist zu viel für ihm. Könnten Sie eine Lösung finden und dem Kunden auch die Portokosten erstatten? Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. 7923Weitere Angaben: Die Kundin hat 24,99 EUR für die Portokosten bezahlt. Können Sie bitte diese Summe der Kundin erstatten? Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
6760内容詳細 : お客様は43ユーロの送料を支払ったそうですが、これは過払いにあたります。解決策を見つけるとともに、お客様に過払い分送料の返済をしていただけますか?この件について調査し、お客様にご報告いただきますようお願いいたします。7923内容詳細 : お客様は24,99ユーロの送料を支払っています。お客様に過払い分送料全額の返済をしていただけますか?この件について調査し、お客様にご報告いただきますようお願いいたします。ただし、お客様にはドイツ語での連絡が望ましいということをご留意ください。
7955Laut Ihren Informationen sollte das oben genannte Produkt voraussichtlich zwischen dem 7. Februar und dem 25. Februar 2014 geliefert werden. Mittlerweile haben wir den 10. März und die Lieferung ist immer noch nicht erfolgt. Ich frage mich mittlerweile, ob das Produkt überhaupt geliefert werden wird. Mir ist klar, dass eine Lieferung aus Japan etwas länger dauern kann. Dagegen ist jedoch der fällige Betrag bereits am 30. Januar 2014 (!!!) abgebucht worden. Bitte teilen Sie mir mit, wo sich die Lieferung befindet!
7955あなたからの通知では、上記の注文商品は2014年2月7日から25日の間に配達されるはずでした。それがもう3月の10日になっても、いまだ商品は届いていません。これまでの間、私は、商品はそもそも出荷される予定なのかどうかずっと疑問に思ってきました。日本から商品を発送するのは時間がかかるであろうことは、分かります。だけど支払いはもう1月30日に済んでるんですよ!商品がどこにあるのか教えてください!
hiermit teilen wir Ihnen mit, dass wir Ihrem Verkäuferkonto die Berechtigung zum Verkauf bei Amazon entzogen haben. Neue Verkäuferkonten werden ebenfalls gesperrt. Wir haben uns zu diesem Schritt entschlossen, da Ihr Verkäuferkonto unseren Daten nach mit einem weiteren Verkäuferkonto in Verbindung steht, das von B geschlossen wurde. Verkäufern ist es nicht gestattet, neue Verkäuferkonten zu eröffnen, sobald ihnen die Berechtigung zum Verkauf entzogen wurde. Aufgrund der proprietären Art unserer Tätigkeit können wir keine detaillierten Angaben dazu machen, wie wir die Verbindung zwischen Verkäuferkonten festlegen.
お客様がご利用の、販売者用アカウントからAmazonでの販売権を停止いたしましたことをお知らせします。新しく開かれたアカウントも同様に販売権を停止いたします。この決定は、弊社のデータと照合したところ、お客様のアカウントにBにより停止なった別のアカウントとの関連があると見なされたことに基づいております。販売者は、販売権を失った時点で、新しいアカウントを設けることはできなくなります。弊社業務の所有権保護の観点から、販売用アカウント同士の接続の規定についての詳細な説明は差し控えさせていただきます。
Wir bedanken uns für Ihr Interesse, weiterhin auf B.de zu verkaufen. Die Entfernung Ihrer Berechtigung zum Verkauf bei B.de kann jedoch nicht wieder rückgängig gemacht werden.
B.deでの販売へ引き続きご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。しかしながら、お客様のB.deにおける販売権の停止は再度取り消すことはいたしかねます。
vielen Dank fuer Ihr Schreiben an B Marketplace. Wir haben Ihr Konto bei Amazon Marketplace nochmals ueberprueft und haben uns dafuer entschieden, Ihr Verkaeufer-Konto nicht wieder freizuschalten. Dies ist unser letztes Wort in dieser Angelegenheit. Wir hoffen auf Ihr Verstaendnis fuer unsere Entscheidung.Freundliche Grüße,
Bのマーケットプレイスへのご連絡ありがとうございます。お客様のAmazonマーケットプレイス内のアカウントを再審査の上、お客様の販売者用アカウントは今後永久に凍結させていただくことになりました。この件に関しては、これをもって弊社からの最後の通知とさせていただきます。弊社の決定へのご理解をお願いいたします。敬具
wir haben heute einen Brief der GDSK zur Verzollung erhalten. Da wir nicht bereit sind weitere Kosten zu übernehmen und eine Unterschrift hierfür zu leisten, stornieren wir unsere Bestellung vom 21.02.2014 .Oder lassen Sie dem Versandt die notwendigen Unterlagen zur Lieferung an uns kostenfrei zukommen.
我々は本日、GDSKより関税支払いの通知を受け取りました。追加料金を支払う余裕はなく、このためにサインもできないので、2014年2月21日の注文はキャンセルしたいと思います。もしくは、配送済みの商品に、配達にあたって必要な書類を我々宛てに無料で送付してください。
HalloDer Artikel kommt vom Zoll zurück mit der Info Annahme verweigert, ich sehe nicht ein das ich auch noch Zollgebühren bezahlen soll.Bitte die Rückerstattung vornehmen.MfgL.
こんにちは商品は受け取り拒否という形で税関から差し戻してもらいます。こちらが関税も支払わなければならないのは納得いきません。返金をお願いします。よろしく。L.
Sehr geehrte Herren,Ich bedanke mich für ihre schnelle Antwort.Die bestelte Ware liefern sie bitte an:(address)So werde die Lieferung sicher angenommen.Bitte bestätigen sie die Liferadresseänderung !(name)
拝啓、素早いご返信ありがとうございます。注文した商品は下記の住所宛てに発送してください。(住所)これでちゃんと配達されます。配達先の住所の変更に注意してください!(名前)
Da wir diese Information nicht innerhalb der gesetzten Frist von 5 Tagen erhielten, kann Ihr Konto für den Betrag dieser Transaktion unter Vorbehalt belastet werden.Hier ein Auszug unserer Teilnahmebedingungen:B VIII. Schadensersatzpflicht des VerkäufersB behält sich das Recht vor, vom Verkäufer eine Erstattung zu verlangen, wenn B nach billigem Ermessen entscheidet, einen Käufer nach den Allgemeinen Teilnahmebestimmungen zu entschädigen oder dem Käufer eine Rückzahlung zu gewähren, z. B. wenn der Verkäufer nicht rechtzeitig oder nicht ordnungsgemäß den Gegenstand liefert, irrtümliche oder doppelte Transaktionen entdeckt oder eine Abbuchung aus Gründen der Sphäre des Teilnehmers fehlschlägt.
弊社は、期限である5日以内にそのような情報を知らされていなかったため、今回の取引額の関係であなたのアカウントは保留になるおそれがあります。以下、弊社サービス参加規約の一部抜粋です。B 第8条 販売者の損害賠償規約についてBは、販売者側が指定時間外、もしくは規約に反する方法で商品を発送した場合、誤った取引や二重取引が発覚した場合、もしくは販売者と購入者間の理由により、料金引き落としが失敗した場合など、Bが購入者に、一般参加規約に則り保証する、または購入者の返金を認めるにあたる正当性があると判断した場合、Bは販売者に返済を要求する権利を有する。
1151Quittung Einfuhrumsatzsteuer2367 Besten Dank für Ihre Rückmeldung. Ich bin an der Lieferung nicht mehr interessiert (da nun für den ursprünglichen Zweck zu spät) und möchte Sie daher bitten, mir den Gesamtbetrag zurück zu erstatten5901bitte senden Sie uns zu genannter Bestellung/Lieferung eine entsprechende Rechnung (mit Ausweisung der MwSt.) zu.Vorab per Mail an:[E-Mail-Adresse entfernt]Vielen Dank
1151輸入付加価値税の領収書2367ご返信ありがとうございます。本来の用途にはもう遅いので、配達状況はどうでもいいです。なので、合計金額の全額返済をお願いします。5901指定の注文商品/配達に対する適切なインボイス(付加価値税の証明付き)を送付してください。あらかじめメールで以下のアドレスにお願いします。[メールアドレスは削除されています。]どうぞよろしくお願いします。
1151heute konnte ich die Bestellung beim deutschen Zoll nach Entrichtung der deuten tschen Einfuhrumsatzsteuer in Empfang nehmen.Wie besprochen, werden Sie meine zusätzlichen Kosten übernehmen.Die Einfuhrumsatzsteuer beträgt 23,56 € = 19% von 124 € Dazu 20 Kilometer und 2 Stunden Arbeitszeit.
1151本日、税関でドイツ国内への輸入付加価値税を支払い、注文商品を受け取りました。お約束の通り、余分にかかったコストは支払っていただきます。輸入付加価値税は124ユーロの19%分にあたる、23,56ユーロになります。引き取りのために20kmと2時間がかかりました。
AZKunde hat den Artikel beim oll liegenlassen seit Anfang Januar damit er zum Absender retour geschickt wird. Bislang erfolgt keine Erstattung und der Email Verkehr durch den MP ist kaum zu verstehen.
AZお客様は、後々発送元に商品が返送されるように、1月初頭より商品を税関に預けたままにしていました。現時点までに弁償は済んでおらず、MP (マルチプロセッシング (multi processing) - コンピュータが複数のCPUで処理を行なうこと、であると思われます。)を通してのEメールの受信状況、もしくは所在はよく分かっていません。
5% ist ein bisschen wenig. Können wir uns auf 10,- EURO einigen das sindca. 10%? Das finde ich fair.Vielen Dank und viele Grüße aus Deutschland!
5%はちょっと少ないですね。10ユーロでどうでしょう、それだと10%ほどになりませんか?それなら公平だと思います。ありがとう、どうぞよろしくお願いいたします!ドイツより。
7523Wir haben die Ware nie erhalten, daher die Bitte um Rückerstattung. Vielleicht liegt die Säge noch beim Zoll.Mit freundlichen Grüßen 2367Die Lieferung wurde bis heute nicht zugestellt. Ich möchte Sie bitten, dem nachzugehen, und entweder die Lieferung zuzustellen oder den Kaufpreis zurückzuerstatten.7923Grund der Anfrage: Rücksendungen und ErstattungenWeitere Angaben: Unsere Kundin möchte den Artikel gerne zurück senden, bitte senden Sie unserer Kundin ein Rücksendeetikett zu.Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen
7523商品は届いていません。なので、返金をお願いします。鋸はおそらくまだ税関に預けられているのでしょう。よろしくお願いします。2367今日までに商品が配達されませんでした。このことを調査し、商品を配達してもらうか購入金額の返金をお願いします。7923問い合わせをした理由:商品の返品と弁償詳細:お客様が商品の返品をご希望です。お客様に返送用のラベルを送付してください。このことを調査していただくとともに、お客様と連絡を取っていただくようお願いいたします。
6312Grund der Anfrage: RechnungsanfrageWeitere Angaben: Der Käufer hat uns wegen einer fehlenden Rechnung für die Bestellung kontaktiert.Der Käufer bittet um die Ausstellung einer Rechnung mit ausgewiesener MwSt beziehungsweise um Mitteilung, warum eine solche nicht erstellt werden kannWir bitten Sie, den Käufer zu kontaktieren und/oder ihm eine Rechnung für die Bestellung zukommen zu lassen.
6312問い合わせをした理由:料金に関して詳細:購入者が、注文時に発行されなかったインボイスのことで我々に連絡をしてきました。購入者は、付加価値税を計上している状態でのインボイスの発行、もしくはなぜそういったものが発行できないのかという説明を希望しています。購入者に連絡をとり、そして/もしくは彼にこの注文に関するインボイスを送付してください。
1151Heute habe ich die Nachricht erhalten, dass ich die Sendung beim Zoll abholen kann und die deutsche Einfuhrumsatzsteuer entrichten muss.Das sind von mir nicht kalkulierte Kosten.Ich werde das Paket nächste Woche dort abholen. Wie Sie versichert haben, werden Sie für die zusätzlichen Kosten aufkommen. Sowie ich die Zahlen vorliegen habe, wrde ich sie Ihnen zusammen mit meiner Bankverbindung übermitteln. Bis dahin .... Mit freundlichen Grüßen
1151本日、税関に注文商品を取りにくるように、その際輸入付加価値税を支払うようにと通知が来ました。これは私共で計上していたコストではありません。あなた方が保証する通り、この余分にかかるコストは支払っていただきます。私共で支払いを済ませ、支払い額を確認次第、あなたにその支払い額をこちらの銀行口座の情報とともにお伝えします。それでは、よろしくお願いいたします。
5909Bitte geben Sie weniger als 300 Zeichen ein.Meine Bestellung ist laut japan post seit dem 31.1. am Flughafen frankfurth und kommt hier einfach nicht an! Wissen sie warum das nicht weitergeht?4313Vielen Dank für Ihre Sendung. Leider war der Karton von dem Lego Set beschädigt (siehe Bilder). Er ist verdellt und es glibt zwei Risse. Der Verpackungskarton war für dieses Paket zu klein und das Verpackungsmaterial war für diese Sendung nicht geeignet.Wie können wir uns einigen?1151Sehr geehrte Damen und Herren,Die Bestellung ist nun schon über 3 Wochen alt.Wann gedenken Sie auszuliefern?Sollte die Wäre bis 21. Februar bei mir eingetroffen sein, werde ich die Bestellung stornieren.5
5909300字以内でお答えください。日本郵便によると、私の注文した商品は1月31日にフランクフルト空港に到着しているのですが、私のもとには届いていないんです!どうして配達が滞っているのか分かるでしょうか?4313商品を発送してくれてありがとうございます。しかしながら、Rego セットのパック箱が破損していました。(画像参照)箱には傷がついており、2か所破れていました。包装用のパック箱が包みとして小さすぎたのと、箱の材質が今回の配送に不適切なものだったのです。どうやって折り合いをつけましょうか?1151拝啓、注文したのはもう3週間も前になります。いつ出荷される予定ですか?2月21日までに商品が配達される予定ならば、注文はキャンセルいたします。
7524kann dieses Drama nun endlich beendet werden.Schicken sie den bestellten Artikel mit der dazugehörigen Rechnung an die in der Bestellung angegebene Lieferadresse
7524もうこんな茶番は終わりにしてくれませんか。注文の時に入力した指定の住所に、注文商品と付属のインボイスを送ってください。
0303Sehr geehrte Damen und Herren,können Sie mir bitte eine Rechnung mit Euro Betrag ausstellen, da wir diese Rechnung bei uns leider nicht verarbeiten können.5905wie Sie in Ihrer mail vom 28.1.14 mitteilen, können Sie den einzigen Artikel der Astschere, der beschädigt ist, nicht ausliefern.Deshalb storniere ich den Auftrag und bitte um Rückerstattung des Kaufpreises.MfG5532ist die Ware nach ca. 6 Wochen endlich bei Ihnen angekommen?Ich bitte um Rückerstattung des Kaufpreises.Mit freundlichen Grüßen Anja Bayer
0303拝啓、いただいたインボイスの改訂ができないので、料金をユーロに書き換えたインボイスを作成してもらえませんか?59052014年1月14日のメールでお知らせいただいたように、破損しているということで唯一の枝切りばさみを出荷できないんですね。そういうことでしたら注文はキャンセルしますので、購入料金の払い戻しをお願いします。敬具55326週間経ちましたが、商品はあなたのもとに届きましたか?購入料金の払い戻しをお願いします。敬具 Anja Bayer