rimbaud — 付けたレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
スペイン語
フランス語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/24 22:00:10
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/19 22:43:56
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/19 21:19:54
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/19 15:53:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/11 00:53:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/23 20:22:21
|
|
コメント この英語から「技量」という言葉が出てくるなんて素敵です。素晴らしい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/20 01:13:36
|
|
コメント 英語:As a tangential side note 日本語:閑話休題 →英語は「余談ですが」という意味だと思いますが、日本語の「閑話休題」は「余談を打ち切って、本筋に戻る意を表す語」だそうです。 英語:and if everybody’s working fro... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/20 01:29:40
|
|
コメント 英語:had joined him in Sicily voluntarily 日本語:自らSicily島に参加していた。 →Sicily島ではなく、そこにいたhim=Pompeius[の仲間]に加わったのでしょう。 「Murcusは武功によりその名を馳せており」「権... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 11:44:35
|
|
コメント 英語:stoned those who did not join them, and threatened to plunder and burn their houses, 日本語:その集団に加わらない者には石を投げて家を略奪して火をつけ、 →日本語訳ではthrea... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/18 00:12:20
|
|
コメント 「東洋の商品」「西洋の承認」「アフリカの承認」はそれぞれ「東洋の商人」「西洋の商人」「アフリカの商人」ではないでしょうか(英語のmerchantsの訳です)。また、SardiniaとCorsicaをPomepeiusの補佐官の名前ととらえていらっしゃるようですが、この部分”... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/17 23:09:19
|
|
コメント 日本語:わたしは添付した写真の商品を中国で探していますが、見つけることができません。 英語:I have been looking for a product which is shown in the attached picture, but I haven’t be... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/16 22:18:54
|
|
コメント 日本語:この船のフレートは、通常より少し高い 英語:the freightage of this ship is little bit expensive than ordinary ship →日本語が「通常より少し高い」で、英語訳でも”than"が使われています。し... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/16 22:44:04
|
|
コメント 英語: Lucius did not go out to battle with the forces surrounding him, because they were better and more numerous and well drilled, while h... |