翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2013/10/19 20:33:58
As you don't have the item I purchased in stock.
I guess a refund will be need to made in full back to my account.
Let me know once you have refunded this full amount and I will also check from my end.
Regards
Ps. If you get this item in then I would want to purchase it
私が購入した商品があなたの在庫にございませんので、全額私の口座に返金していただきたく思います。返金がすみましたらお知らせください。私も最後に確認させていただきます。
敬具
追記
もしも商品に在庫がございましたら、購入したく存じあげます。
レビュー ( 2 )
from my endは最後にではなく、私の方で、という意味です。
元の翻訳
私が購入した商品があなたの在庫にございませんので、全額私の口座に返金していただきたく思います。返金がすみましたらお知らせください。私も最後に確認させていただきます。
敬具↵
↵
追記↵
もしも商品に在庫がございましたら、購入したく存じあげます。
修正後
once you have refunded↵
返金がすみましたらお知らせください。↵
→once(…した途端、…次第すぐに)の部分が訳に反映されていません。↵
I will also check from my end↵
私も最後に確認させていただきます。↵
→このmy endは「当方」「こちら側」という意味で使われる言い回しだと思います。「こちら側からも確認させていただきます」でどうでしょう。
If you get this item in
もしも商品に在庫がございましたら↵
→冒頭ではっきりと「私が購入した商品があなたの在庫にございません」と言っていますし、getと言っていますから、「商品を入手なさったら」という意味でしょう。
日本語に訳す方が苦手なので、助かります。