開催日:2014年8月23日(土)時間:13:00~17:00会場:勝山市民会館(福井県勝山市元町1丁目5-16)[大阪・京都方面から]JR大阪駅より富山行きのサンダーバードに乗車(約1時間50分)→ JR福井駅より勝山・永平寺行きのえちぜん鉄道勝山永平寺線に乗り換え(約50分)→ 勝山駅[名古屋・米原方面から]JR名古屋駅より富山行きのしらさぎ号に乗車(約2時間)→ JR福井駅より勝山・永平寺行きのえちぜん鉄道勝山永平寺線に乗り換え(約50分)→ 勝山駅
Date:2014/8/23 (Sat)Time:13:00~17:00Place:Katsuyama Community Center (Fukui-ken Katsuyama-shi Motomachi 1-5-16)[From Osaka/Kyoto Direction]At the JR Osaka Station, take the Thunderbird train to Toyama (about 1 hour 50 minutes). → Get off the train at the JR Fukui Station and take the Echizen Tetsudo Katsuyama Eiheiji Line to Katsuyama/Eiheiji (about 50 minutes). → Get off at Katsuyama Station.[From Nagoya/Yonehara Direction]At the JR Nagoya Station, take Shirasagi train to Toyama (about 2 hours). → Get off at the JR Fukui Station and take the Echizen Tetsudo Katsuyama Eiheiji Line to Katsuyama/Eiheiji (about 50 minutes). → Get off at Katsuyama Station.
■出演東京女子流、GEM、せのしすたぁ、おやゆびプリンス、ピコピコ☆レボリューション、ナト☆カン、Mary Angel 他主催:勝山市企画・運営:北陸アイドル協会イベントに関するお問い合わせ北陸アイドル協会 0776-97-5187(土日祝を除く平日10時~18時)詳細はWEBでご確認くださいhttp://www.dinosonic.jp/
■GuestsTOKYO GIRLS' STYLE, GEM, Seno Sister, Oyayubi Princess, Pico Pico☆Revolution、Nato☆Kan、Mary Angel and othersHost:Katsuyama-shiPlan/Conduct:KATSUYAMA iDOL AssociationContact us for any questions:KATSUYAMA iDOL Association 0776-97-5187 (Mon-Fri at 10:00~18:00)Check our web site for more details:http://www.dinosonic.jp/
【長野】映画「5つ数えれば君の夢」舞台挨拶開催日:2014年6月6日(金)時間:19:00の回上映前に舞台挨拶があります会場:松本CINEMAセレクトゲスト:山戸結希監督、東京女子流(山邊未夢、新井ひとみ、庄司芽衣、小西彩乃、中江友梨)
【Nagano】The Movie "COUNT FIVE TO DREAM OF YOUS" Stage GreetingsDate:2014/6/6 (Fri)Time:The stage greetings start right before the showing at 19:00.Place:Matsumoto CINEMA SelectGuests:Yuuki Yamato (Director), TOKYO GIRLS' STYLE (Miyu Yamabe, Hitomi Arai, Mei shoji, Ayano Konishi, Yuri Nakae)
【東京】HARDBOILED NIGHT 第1夜「The Narrows 天使と罪の街」開催日:2014年7月13日(日)時間:開場 18:00/開演 18:30会場:赤坂BLITZチケット料金:前売 3,000円(税込) 入場時別途ドリンク代(500円)※当日券販売未定※整理番号付きスタンディング■ファンクラブ先行予約受付受付期間:6月11日(水)12:00~6月16日(月)23:59※Astalight* Bコース会員限定※予約受付サイトは後日掲載いたします。
【Tokyo】HARDBOILED NIGHT the 1st Night「The Narrows Tenshi to Tsumi no Machi」Date:2014/7/13 (Sun)Time:Hall opens @ 18:00 / Performance starts @ 18:30Place:Akasaka BLITZTicket Fee:Advance order: 3,000 yen (including tax), Drink: 500 yen (separate & paid at the entrance)※We might not sell tickets on the day of the performance.※These are numbered tickets for the "Standing" live.■Early Sales for Fan Club MembersDate and TIme:6/11 (Wed) @ 12:00~6/16 (Mon) @ 23:59※Astalight* limited to B course members※We will set up the website for the reception later.
Please provide me with your mobile number skype is not possibleCan you please send your telephone so that we talk,
携帯電話番号を教えてください。スカイプは使用できません。もしくはこちらに電話を頂けますか?
I'm from the Philippines. I wonder if I buy your product what other shipping method do you provide? I personally don't like EMS so I'm requesting not to use that method. Hoping for your feedback soon, thanks!Thank you once again for the offer of either the regular or the deluxe version of this model for the same price. But unfortunately, I have decided to purchase this model elsewhere. Thank you for taking the time to respond to my email.not sure if you received my previous message or not. I noticed the refund and sent payment again yesterday with my correct funding source. Let me know when the item ships. Thanks!
私はフィリピン在住なんですが、EMS以外の発送方法はないのでしょうか?個人的にはEMSが好きではないので。できれば早めに返事をお願いします、ありがとうございます!レギュラーとデラックスを同じ値段で売ってくれるという提案、ありがとうございます。しかし残念なことにこのモデルは他で買うことに決めました。私のメールの返答にお時間を使って頂いてありがとうございます。私が送った一つ前のメッセージがちゃんと届いたか分かりませんが・・・。返金については昨日気づいてもう一回正しい方法で送りなおしました。商品が発送されたら教えてください。ありがとうございます!
Hahn adds that the site/app is flexible, and is happy with users either paying online via their escrow system or meeting face-to-face to do transactions instead. He adds: The escrow system is optional. We want our users to have complete freedom in conducting transactions, even if we are cut out of the payment loop. Our [location-based] service, for instance, is basically saying that we are just as happy if you want to meet face to face. That said, we are equally committed to improving payment within HelloMarket not only for convenience but also safety, and making this a robust option for users is among the very top of our list of priorities.
またHahn氏は、サイトやアプリにには柔軟性があり、彼らの第三者預託を通してでのオンラインの支払いでも直接会っての取引でもどちらでも喜んで受け入れていると述べた。加えて、彼は下記の様に説明している。第三者預託は選択肢の一つです。ユザーの方々がより完全な自由な取引を行えるならば、我々が支払いのプロセスから離脱することも厭いません。例えば我々の「location-based」サービスと言うのは、ユーザーの方々が直接お会いになりたいのならば我々にとってもそれが一番良いということです。我々は皆平等にハローマーケットでの支払いを、便利性だけでなく安全性においてもより良いものにしようと尽力しております。そして、我々のサービスがユーザーの方々にとって最も信頼できるものになるようにすることが我々の一番の優先事項の一つであります。
○日に全て返送したよ。おそらく税関検査で引っかかるだろうけどね。その場合、こちらに送り返されてくるから再び梱包し直してルール遵守(Aは1箱に2台まで)した方式での配送方法にせざるを得ない送料は通常の2~3倍かかるどちらにせよ、もう譲歩はしないぞ。全ての元凶はお前にあるんだから、返送分の送料もちゃんと返金しろよな。何が新品だよ。全部中古じゃねーか。一言ぐらい謝ったらどーなんだ!?
I sent everything back to you. I guess they will be stuck in customs.In that case, I have to wrap them up and send again to follow their rule (only 2As for each box).The shipping fee will cost twice or three times as normal.Anyways I won't compromise anymore.It's all your fault, so you must to pay me back a half of the shipping fee, alright?They are brand new? What are your talking about? They are all used. Why don't you even say "I'm sorry" or something?
では5/10の2:30pmに弊社でお待ちしております。あとUKでスタートアップをご紹介いただく件ですが、我々の調整可能な日程は以下の通りです。5/19(木)の4pm-6pm5/20(金)の3pm-6pmどちらかの日程で調整をさせてください。他のスケジュールのこともあるので、可能であれば明日までにフィードバックいただけると助かります。
Well then, we will be waiting in our company's building at 2:30 on May 10th. For the meeting about the start-up in the UK, we are available on the following dates.5/19 on Thursday at 4-6pm5/20 on Friday at 3-6pmPlease let us know which date works for you.We have other appointments in our schedule, so it would be helpful if you can reply by tomorrow.
別のアカウントになりますが買ってますよ。でも今回の質問と関係ないと思いませんか?購入を検討していてずっと待たされている人もいると思います。私の質問に答えてもらえますか?同じように思ってる人もいると思います。もしかして答えられないからごまかしてますか?売り上げを伸ばすためにあなたが虚偽の発言をしているのではないかと疑っています。
It was through a different account, but I bought it. Anyways it's not related to my question, is it?There should be people who consider about purchasing it but are still waiting for your answer.Can you answer my question? I'm sure there are other people who are thinking the same thing.Or are you trying to change the subject because you can't answer?I'm suspecting that you are lying to increase the sales.
S-9. Tax MattersIn addition to the General Terms, you agree that, unless otherwise agreed by Amazon in advance in writing, the price stated by you for Your Products is inclusive of any VAT, customs duty, excise tax or other tax that you may be required to remit in connection with such sale.Without prejudice to the generality of the foregoing:(a) If you are a business that is established in a European Union country and you provide us with your valid VAT registration number, VAT will not be charged by Amazon on the fees under these Service Terms provided you are not established in Luxembourg, and did not supply a VAT registration number issued by the Luxembourg authorities.
S-9 税に関してもしアマゾンが規約などで規定してると思いますが、もしそうでなくても常識に考えてお分かりになるでしょう。あなたが記載する値段はVAT、関税、消費税を含む売買に関連した全ての税金を含んでなければならない。上で述べたことを頭に入れていただいた上で、(a) もしあなたのビジネスがEUに加盟する国で創立されていて且つあなたが我々にVAT登録番号をご提示いただけるのなら、あなたのビジネスがルクセンブルグで創立されたものでなく且つあなたのVAT登録番号がルクセンブルグによって発行されたものでないと証明でき、利用規約に則りVATはアマゾンによって請求されません。
日本人でXYZと呼ぶ人はいません。ここの投稿を見ても現状では一人もいません理由は上手く説明できないんですが日本語としてしっくりきませんただし、日本人以外の人がXYZと呼んだ方がしっくりくるならそれで良いと思います(個人的にはABCと呼べば良いと思いますが)--この曲のジャンルがDEFかどうかで議論する日本人もいません。どちらでも誰にも迷惑はかかりませんよね?まあ個人的には新しいジャンルを確立したと思うし、こういうクリエイティブな発想が生まれる日本の文化は最高だと思います
There is no Japanese who call it XYZ. I can't even see any comments calling it XYZ here.I can't really explain why, but it just sounds weird to me as a Japanese.I think it's fine if XYZ sounds better for foreigners, but I would prefer ABC.--No Japanese would argue over whether this music genre is DEF or not either. Either doesn't hurt anyone, does it?Well, I personally think that we've created a new genre and the Japanese culture which can generate such a creative idea is awesome.
メーカーからの注意書きとしては、使い始めは濡れた状態だと色移りする可能性があるとのことです。念のために使い始めてすぐは個別に洗って頂くのが無難かと思います。私は洗濯機で普通に洗ってアイロンかけてますが、特に色褪せたりはしていません。ゴールドラメもほとんど落ちません。・もしまだその商品が必要でしたら通常通り購入してください。一時的に送料分を余分に頂く事になりますが、必ず返金しますのでご安心ください。
The maker tells us that you may not want to wash it other clothes because its color may stain your clothes.I recommend that you will wash it and other clothes separately for the first several times.I wash it in a normal washing machine and iron it afterwards, but its color isn't faded away at all.Golden glitters on it also doesn't fall off.-If you still want the product, please purchase it as usual.You will have to pay the shipping cost for now, but we will pay you back later.
添付の資料を見たけれど、the Squadra Carbonoが見つかりません。どこに載っていますか?あと、the Black Goldの価格も見つからないので教えてください。返信はトラベルから帰ってきてからで大丈夫です。
I checked the attached documents but I could not find the Squadra Carbono? Where is it?I also can't find the price of the Black Gold, so please let me know.You can reply after you come back from your trip.
・LEGOとの互換性この製品はレゴの上に置くことが出来ます!LEGOのプレートとブロックを用意すれば、広い面積に敷き詰める事だって可能です。LEGOと組み合わせて使えば、その表現力は計り知れません。・連結させるパーツも付属Cake Board 1個に対し、一つの連結パーツが付いてきます。このパーツは分割が可能で、様々な形で使うことが出来ます。solderless Breadboardは進化します!重ねて使う事で多層基盤も作れる貫通穴タイプ、LEGOとの互換で楽しさも倍増!!
-Compatibility with LEGOYou can locate this product on LEGO blocks.If you have the LEGO plate and blocks, you can spread them over the wide area.You can enjoy the great variety of expressions if you combine this product with LEGO blocks.-It comes with parts to join them together.Each Cake Broad comes with one joining part.These parts can be divided and available for various uses.The Solderless Breadboard evolves! You can pile them up and make a foundation with multiple layers. Plus, it is compatible with LEGO blocks! You can enjoy this product for sure!
商品は海外からの発送となりますので お届けまでに7~21程度お時間を頂きます。 海外の在庫状況によってはキャンセルさせて 頂く場合が御座いますので大変恐縮ですがご了承 下さい。 輸送によるパッケージ(外箱)の潰れや破れ等がある場合がございます。ご了解の上御注文下さい。 取り扱い説明書きは外国語表記になりますので予めご了解下さい。
The product is shipped from a foreign country, so it takes 7 to 21 days to be delivered. It will be cancelled if the product is sold out. The package or the box that contains the product might be damaged during the shipment. Please order only if you understand conditions above. Please also note that the instruction is in a foreign language.
メッセージありがとうございます。商品についてはあまり使用感がなく新品に近い状態になっております。仕様についてはアマゾンに記載の通りです。EMSで送らせていただきます。商品の配送設定についてはアマゾンで出品している商品すべてに関連するためなかなか料金は変えられません。すいません。今回商品についてキャンセルを入れてしまったこと申し訳なくおもいます。ですが商品について再度送ることはできません。ですがちょっとした返金対応はすることができます。
Thank you for the message.The product does not look very used, so the condition is almost new.Details are written in the description on Amazon.The shipment will be done by EMS.The setting for the shipment cannot be changed easily because it is also related to other products on Amazon.We are very sorry for cancelling your order, but we cannot ship the product once again. However, we will accept the claim for refunding.
"A"は帽子と雑貨のお店です。「これ実はね」と伝えたくなる物語を持って生まれた帽子たち 帽子に使われてるプリント生地や切り絵細工を施した素材、チャームはオリジナルのものがほどんど!それらから紡ぎだされる、見る人々をハットさせるデザインには隠しポケット等の仕掛けが潜んでいるかもお部屋においておいても気分がパット華やぎますその魅力はごハット寸前!(良い言葉がない場合は「その魅力ヤバい」などに言い換えてください)そんな世界をご案内帽し上げます。(こちらも同上です)
"A" is a shop for hats and other miscellaneous goods.These hats have their own stories that make you want to tell others.Most materials for our hats are all original!The design created from these wonderful materials might have little tricks like a hidden pocket.It even brightens the mood of your room if you just leave it there.You will be amazed by how charming they are!We will bring you to the wonderful world of hats.
基本的には、商品に欠陥が無い場合の返品の際は、返送料金はお客様の負担となります。しかし今回は特別に、万が一商品がおきに召さなかった場合は、£5多く返金します。但し商品はキッチン用品ですので、未使用に限って返品可能に限りますのでご注意下さい。また返金は、こちらに商品が戻り次第になりますので、こちらもあわせてご注意下さい。こちらでよろしければ、ぜひご購入頂ければと思います。お待ちしています。
The shipping cost for the return for any reasons except for defects is burdened by the purchaser.However, we can make an exception for you and pay $5 back if you did not like the product.The product is a kitchen appliance, so you can only return it if you have not used it at all.Please note that the refund is be processed after the product has reached here.You can also purchase this one if you like it.Thank you.
次回発注分に日本語の説明書と製品の保証期間に関する書類を同梱して欲しいです。可能かどうか教えてください。次回発注数は7ケースを予定しています。可能であれば、こちらで日本語に翻訳しますので、編集できる説明書のファイルを送って下さい。保証書はpdfファイルで用意があります。良いお返事をお待ちしております。
I want you add the instruction and documents about warranty in Japanese to the next shipment. Please tell me if it is possible.I plan to order 7 cases in the next order.If possible, please just send me the instruction in a form of a editable file. I will translate it by myself. I have a written warranty as a PDF file.I'm looking forward to your good answer.