説明文用この商品は他のボアニットより生地が肉厚です。また、生地の混率も異なりますのでご留意下さい。サイズ選択のアドバイスをご希望の際は●、●、●を必ずご明記下さい。あなたの愛犬の全身が映った写真も添付いただけるとより正確な助言ができます。手紙用当サイトショップをご利用頂き誠に有難うございます。私達が丹精込めて作ったお洋服が、あなたとあなたの愛犬との楽しい日々のお役に立てたら大変嬉しいです。気に入っていただけたら、お洋服を着た写真をレビューにて拝見できたら、この上ない幸せです。
For explanation This item's cloth is thicker than other boa knit. And its complex ration is also different from other's. If you want advice on choosing size, please mention ●、●、●. Your dog's photo which shows the whole body may help us to give you accurate advice. For letterThank you for shopping with us.We are so delighted to help you and your dog's happy days with our clothes with the utmost care and love. If you like out products, please give us a review with photo of the dog waring the clothes. That make us really happy.
あなたのご都合の良い時間と曜日をお教えください。上記以外の日程でも構いません。調整をしてみます。尚、日本では深夜と早朝になるため、自宅での対応になりますのでご了解ください。ご回答お待ちしております。
Please let me know what day/time you are available.Even the other schedule than the above is okay.I'll manage it.Thank you for your understanding that I'll do it from my home because it will be held in midnight and early morning in Japan.I look forward to your reply.
表向きはpreorderにしていますが、初期不良が発生した時のための予備の在庫があるので下記サイトから注文いただければ2~3営業日以内に発送できます。一応他のお客様には内緒でお願いします。
It is publicly preorder, but there are actually some stock in order to deal with initial failure. If you order from the following webpage, I will ship within 2-3 business days. Just in case, please do not tell this to others. Thank you.
ebayサイドがバイヤーに勝手に返金をする前から私はバイヤーにメッセージを送っていますが、返信が一切ありません。 私はebay上のルールを理解していませんでした。 日本セラーはラベル発行は出来ない為、送料の支払い方法がわかりませんでした。ebayサイドでバイヤーに返品をするように促して下さい。ebay上のルールで何も出来ませんではあまりにも酷すぎますよ。私はバイヤーから商品を送ってもらい、メーカーに検品をしてもらいます。そして、この商品が全く不具合がないことを証明いたします。
I have sent messages to the buyer before ebay refunds arbitrarily, I have not gotten any reply. I did not understand the rules on ebay. Japanese seller cannot issue rabeles, so I did not no how to pay delivery fee. ebay should tell the buyer to return. It is too unfair that ebay do anything because of the rules. I would like to be returned the product, and let the maker inspect it. And I prove that there is no problem of the product.
初めまして。当社は日本でトレーディングカードゲーム関連の商品を企画・販売しているショップです。御社の方で「光の反射を抑えるカードスリーブ」を製作頂くことはできませんか?インターネットでリモート対戦をした際に、カメラに映ったスリーブは反射がしやすく対戦がし辛いので、その問題を解決してくれる製品のイメージです。スリーブの裏面は色付きの方が良いです。もし可能そうでしたら、より詳細なお話をさせて頂きたいのでご返信頂けますと幸いです。宜しくお願い致します。
Dear 相手の担当者名(会社名),Hello. This is a Japanese shop which offers planning and selling of trading card game.Is is possible to create "card sleeve which prevent from reflecting light" in your company? This is a product that help the problem: when you play the battle via Internet, it is difficult to see the card because of the sleeve through a camera lens reflects light.The sleeve's back should be black.If possible, could you please reply to this message? Thank you very much.Kind regards, (自社の会社名)