この度は落札頂きましてありがとうございます。申し訳ございませんが、トラブルを避ける為、paypalに登録されている住所への配送となります。ご了解頂ければ幸いです。商品は発送済みになります。ジャパンポストEMSです。伝票番号は下記になります。お手数かけますが宜しくお願い致します。
Thanks for your bid.Please accept my sincerest apologies, butjust to avoid any trouble, I will ship to the address that is registered with the PayPal account.I do hope you'll understand.Your item has been shipped.I used Japan Post EMS.The tracking number is below.I'm truly sorry to bother you, and I thank you very much for your efforts.
こんにちは○○と申します。直近で大量に御社から注文をさせていただいた者でございます。継続して注文したいと考えているのですがネットショップなどは運営されているのでしょうか?よろしければ教えていただきたくご連絡させていただきました。メールアドレス:abc123★gmail.com(★⇒@に変換してください)よろしくお願いいたします。
Hello,my name is ○○。I've recently ordered from your company in large quantities.I'd love to keep ordering from you--is your Net-Shop being actively maintained?If it's quite alright, I just wanted to contact you to see if you might inform me on this matter.My e-mail address is:abc123★gmail.com(Please change "★" to "@")Thank you in advance.
前回送ったメールにPaypalより送られてきたメールのキャプチャー画像も添付しています。相手も待っていますので出来るだけ早くこれら3つのパッケージを上記住所へ返送してください。あと返送したら必ずトラッキングナンバーをEメールにて教えて下さい。Paypalより返金を受け取るためにはトラッキングナンバーが必要だからです。合計金額が4400ドルにもなりますので、返金をうけとれないと私はものすごく困ってしいます。忙しい中申し訳ありませんが、出来るだけ早くお願いします
I've also included a screenshot of the mail I received from Paypal when I e-mailed you last time.Please return the three packages to the above address at your earliest convenience; the recipient is waiting.Please respond with the tracking number as soon as possible. The tracking number is required to receive a refund from Paypal.There is a considerable sum of money involved ($4400), so there will be serious consequences for not receiving a refund.I understand it's a tall order, but as I'm getting desperate I really do require your assistance as quickly as possible.
◯は◇と同梱する事が出来ません。◇と一緒に同梱すると◯が曲がってしまうので、私は別々に発送させて頂きますね。私は荷物に貴方に販売した価格を記入しています。イギリス宛の郵便物が$36から関税が掛かるとは知りませんでした。今まで私がイギリスに送った荷物で、税関から請求書が来たと聞いた事が無いので分かりません。お役にたてず申し訳ないです。貴方の娘さんがワクワクしてると考えたら私も嬉しく思います。☆は細部までしっかり作られていて可愛いので、貴方の娘さんに気に入って貰えると思います。
The ◯ cannot be bundled with the ◇.If bundled with the ◇, the ◯ will be liable to warp, so I will ship it separately.I specified the market value of your luggage. I was not aware that the import duty would apply starting from $36 for shipments to the U.K. I haven't encountered this situation before in my shipments to the UK, so I wasn't aware that this would happen.Please accept my sincerest apologies.I'm so happy to hear that your daughter is thrilled!The ☆ is adorable and is made very well down to the smallest detail, so I really think your daughter will love it.
このギターのシリアルナンバーは*です。また写真はサンプルではなく実物のギターの写真です。Y社の日本工場で製造された新品で大変木目の美しいギターです。混乱させてすみません。レビューはgmailで私宛に返信ください。私がeモールの販売サイトに設定します。参考に以前ギターを買ってくれたお客様はこのような感じでレビューを書いてくれました。例えば86のパーツはテールランプ、メーター、マフラーなどはEMSで発送が可能だと思います。ただ私は車には詳しくありませんので、また質問させて下さい。
The serial number of the guitar is *.The photo of the guitar is not a sample, but the actual item.It's a beautiful model, featuring the new finish and made in Y Co.'s factory in Japan.I apologize for any misunderstanding.Please send your review to my gmail address.I'll publish it in the appropriate section of the e-Mall website.Satisfied customers who have previously purchased guitars from me in this mannerhave written reviews for me.For example, the parts in No. 86 (tail lamp, a meter, muffler, etc.) should be able to be shipped via EMS.It's just that I don't have the specifics on the car, so please contact me with any further inquiries.