Suite à cette commande, je viens de recevoir un message de FUNDAYS qui m'avise qu'ils ne pourront l'honorer étant donné que cet article n'est plus en stock.Je vous prie de bien vouloir annuler cette commande et vous en remercie.Je suis désolée de ce contretemps indépendant de ma volonté.Merci également de m'aviser de cette annulation.A bientôt.
今回の商品ご注文に関して、既に在庫切れとなっていることから販売することはできない旨を先ほどFUNDAYSから拝受いたしました。ご迷惑をおかけいたしますが、今回の注文はキャンセルとさせていただきます。ご理解のほどよろしくお願いいたします。このような不測の事態によりご不便をおかけすることを深くお詫び申しあげます。また、今回のキャンセルに関してをお知らせいただきどうもありがとうございます。またのご利用をお待ちしております。
Après examen de votre compte et des informations que vous nous avez fournies, votre privilège de vendeur est rétabli mais la révision de votre compte se poursuit.Pendant cette révision, une portion des gains de vos ventes A sera placée en réserve.Le montant en réserve sera équivalent au montant brut de vos ventes des 14 jours précédents. Suivant votre volume de commandes, le montant en réserve peut changer quotidiennement.Lorsque le solde de votre compte excèdera le montant en réserve, des fonds seront disponibles à la date prévue de votre virement.
あなたが我々に提示したあなたの銀行アカウント情報を再確認した後、あなたの売り手としての先取特権は取り戻されますが、あなたの口座は、引き続き監督下に置かれます。この再確認の間、あなたの売上Aの一部は、予備として据え置かれます。引当額は、前14日間のあなたの売上総額に相当します。また、あなたの注文量に応じて引当額は毎日変更されることがあります。 アカウントの残高が積立金額を超過した時に、資金はあなたの口座振替からあらかじめ指定された日に利用できるようになるでしょう。
Vous pouvez consulter votre solde, la date de versement prévue, et le montant en réserve sur la page Paiements dans la section Rapports de Seller Central (https.).Les révisions de comptes ont pour but d'assurer que les commandes sont expédiées dans les délais prévus et en conformité avec nos règles de vente. Veuillez continuer le traitement des commandes et ne mettre en vente que les articles dont les dates d’expédition seront respectées.
あなたは残高、入金予定日、預金総額をweb上の”Seller Central”の”la section Rapports”から” Paiements ”のページで確認することが出来ます。アカウントの再確認は注文が適切なタイミングで発送され、我々の販売ルールに合致しているかを確実にすることを意図としています。注文手続きを継続し、出荷日が遵守されるように商品を販売するしかありません。よろしくお願いいたします。
Je souhaitais faire un cadeau mais la personne ne veut pas ce produit donc j'annule la commande. Merçi par avance de faire le necessaire.salutations
プレゼントをしたいと思っていたのですが、私はこういった商品を望んでおりません。したがって、キャンセルさせていただきます。よろしくお願いいたします。敬具
7145Suite à un problème consernant l'article recu (une cymballe au lieu de deux) , j'ai réexpédié le colis à mes frais accompagné du bon de retour que vous m'avez communiqué.Le colis a été réceptionné le 3/01/2014.Dans l'attente de mon remboursement,
受け取った商品(シンバル2つの代わりにシンバル1つ)に関する問題の返答として、私は、あなたが私に連絡した通り、送料元払いで荷物を返送いたしました。荷物は、2014年1月3日に受理されました。返金をお待ちしております。
Nous vous écrivons car vous n’avez peut-être pas respecté nos politiques de vente concernant l’obligation de fournir un support clientèle dans la langue officielle de la plateforme de vente B.fr.Selon nos politiques, les vendeurs sont obligés de fournir un support clientèle en français sauf si un acheteur demande à recevoir un support dans une autre langue.Pour obtenir des informations sur cette règle de communauté, veuillez faire une recherche sur « Service de messagerie Acheteurs – Vendeurs » à partir de la page d'Aide.Sachez qu'une violation renouvelée des règles de la communauté pourra avoir pour conséquence une suspension permanente de votre privilège de vente sur la plateforme B.fr.
B.frの販売プラットフォームの公式言語を用いてカスタマーサポートを提供するという責務に関して、私たちの販売約款をあなたが遵守していない可能性があることについてメール(お手紙)を差し上げています。私たちの方針として、売り手はもし買い手が他の言語での対応を望んでいる場合を除き、フランス語で顧客への対応を行わなければなりません。私達グループの約款に関する詳細は、「Aide」のページから « Service de messagerie Acheteurs – Vendeurs » と検索し、得るようにしてください。繰り返される私達グループの約款違反は、結果としてB.frの販売プラットフォームでの永久的な利用権失うことになるということをご理解願います。
関税が発生した場合はご連絡下さい当ショップが全額負担致しますのでご安心下さい請求書添付141Filtre pour la référence DAIKIN MC70LVM sans problème a prix très avantageux par rapport à ce qui est vendu en France928Bonjour, le colis est bloqué au change, on me dit qu'il faut que vous fassiez une réclamation.Merci d'avance.
141フランスで販売されているものと比べると問題のないダイキンMC70LVMの商品見本のためのフィルターは好都合な値段です。928こんにちは、荷物は両替所で止められています。ですので異議申し立てをしなければならないと聞いたことがあります。よろしくお願いします。