When I was 14, I fell in love with books and it's a love affair that has only grown with the years. For a long time it was my dream to major in translation and help other people fall in love with them, and, even though I quit before finishing all my credits (at the time I was very unhappy with the course as it put quantity over quality), I did finish the practical classes and the computer-assisted translation class.
I lived in Portugal for 25 years before I became a citizen of the world, teaching English to teenagers and adults. So far I've lived in Poland and Spain, and have had summer jobs in Ukraine and England. I grew up reading books both in English and Portuguese, and sometimes even the same book in both languages, as I've always found it interesting to see how translators are able to get around a tricky or difficult part.
I've done a bit of translating through Babelcube and I've loved knowing that I'm helping other people fall in love with books, just as I dreamed.
職歴
期間 | 会社・団体名 | 部署・役職 |
---|---|---|
2018/6 - | Babelcube |
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → ポルトガル語 (ブラジル) | 文学 | 2年 | I have been translating books and short stories through the Babelcube website since 2018. Latest examples include: "The Awakening of a Rownsder" by Walli Silva "Inferis" by Alex Zuchi "Hazel Eyes" by LS Morgan |
実績
レベル & 言語ペア |
Market依頼 (完了数 / 作業中数) |
Standard依頼 (翻訳回数 / 文字数) |
Light依頼 (翻訳回数 / 文字数) |
---|---|---|---|
Senior 英語 ≫ ポルトガル語 (ポルトガル) | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter ポルトガル語 (ブラジル) ≫ ポルトガル語 (ポルトガル) | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter ポルトガル語 (ポルトガル) ≫ ポルトガル語 (ブラジル) | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter 英語 ≫ ポルトガル語 (ブラジル) | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter ポルトガル語 (ブラジル) ≫ 英語 | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter ポルトガル語 (ポルトガル) ≫ 英語 | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |