Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

رابەر (rabar) 翻訳実績

本人確認未認証
約11年前
Iraq- Erbil
英語 (ネイティブ) アラビア語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
rabar 英語 → アラビア語
原文

Their personalities initially clash: she is open-hearted, literal and chummy, he is smug, sarcastic and condescending. Often, it's almost like an Abbott and Costello routine. Whenever Philomena cheerily introduces Martin, she calls him "Martin Sixsmith, News at 10." He corrects her by saying he worked for the BBC, then follows with a mention that he ran the Moscow bureau and also covered Washington, D.C. If the movie has a failing, it's that the humor occasionally plays a little too on-the-nose cute, what with Philomena cooing over the bathrobes she found in her hotel room and phoning Martin to see if he needs one, or chatting up Mexican food servers about the joys of nachos.

翻訳

# 2 شخصياتهم تصطدم في البداية: هي القلب المفتوح، الحرفي ودود، ...
شخصياتهم تصطدم في البداية: هي القلب المفتوح، الحرفي ودود، فهو معتد بنفسه، الساخرة والتنازل. في كثير من الأحيان، انها تقريبا مثل ابوت وكوستيلو الروتينية. كلما فيلومينا يدخل بانشراح مارتن، وقالت انها يدعو له "مارتن سيكسميث، أخبار الساعة 10." انه يصحح لها بالقول انه يعمل لحساب هيئة الاذاعة البريطانية، ثم يلي مع الإشارة إلى أن كان يدير مكتب موسكو، وأيضا غطت واشنطن، DC إذا كان الفيلم يحتوي على الفشل، فهو أن الفكاهة تلعب أحيانا قليلا جدا على الحركة والأنف لطيف ، مع ما فيلومينا هديل على أرواب حمام وجدت في غرفتها في الفندق واتصل هاتفيا مارتن لمعرفة ما اذا كان يحتاج واحد، أو حتى الدردشة خوادم الطعام المكسيكي عن مباهج الناتشوز.