日本に送っていただきたいのですがいくつか相談がありますこの商品は非常に重く取り扱いが大変だと思います重量のある商品は配送の過程においてとても扱いが荒くなりダメージを受けることは少なくありませんこの商品がダメージを受けますと外装パーツは手に入らずもう修理を行うことが出来ません送付にあたりとくに角の部分は丁寧に保護していただきダブルボックスの状態で送っていただきたいのですが可能でしょうかベストな状態で日本で受け取りたいと思いますもし、資材代金は必要であれば別にお支払いします
I'd like you to send them and I have some concerns.I know that it requires some care since this product is very heavy.It often gets damaged in the process of shipping heavy products like this.If this product gets damaged the outer parts won't be available, so no repairing can be done.Would it be possible to especially protect the corners carefully and put them in a double-box?I'd like to receive them in the best condition as possible.Please let me know if you need more cost for the additional materials, which I'll be willing to pay.
現在、印刷に問題が起きていることをメーカーに伝えました。印刷に問題が起きている場合、メーカーはプリンターを検査します。そしてプリンター側の問題かそのほかの問題かを診断します。プリンターヘッドは消耗品のためメーカー保証はないとのことです。この現象はまずプリンターの検査を勧められました。あなたのプリンターはまだアメリカでメーカー保証を持っていますか?私たちはメーカーにプリンターヘッドを交換しようとした理由を質問されました。
I informed a manufacturer that we are having a trouble printing at the moment.For printing troubles, the manufacturer exams the printer.That is to ensure whether the troubles are caused by the printer or other issues.There's no insurance of the manufacturer since printer head is a consumed item. We were recommended to have the printer checked for this situation.Does your printer still have an insurance from manufacturer?We were asked by the manufacturer, the reasons why exchanging the printer head
こんにちは!先日返信しました以下のメールをご確認いただけましたか?わたしは一日でも早く【Makuake】でのクラウドファンディングを実施したいと思っております。また、その為には【Makuake】の期間中のみ、” Airpaq Unicolor ” にのみ、独占販売権をいただきたいのです。
Hello!Have you confirmed what I emailed you below the other day?I would like to carry out a cloud funding at【Makuake】as soon as possible.In doing so, I would like you to give me the exclusive distribution rights only for ” Airpaq Unicolor ” during【Makuake】.
了承いただければ、直ぐに、【Makuake】期間中の独占販売契約の書面をメールで添付しますので、サインをいただきたく思います。【Makuake】出品には、その書類が必須となります。お忙しいとは思いますが、類似品が出回る前に、しっかりと御社の商品をブランディングしたいので、早めに検討いただけると助かります。
If you approve of this, I will immediately send you contract documents for the exclusive distribution rights during【Makuake】for you to sign. The documents are required to exhibit them at【Makuake】.I know you are busy, but I would like to go ahead branding your product before similar products hit the market. I appreciate your quick consideration.
膝関節伸展時の大腿四頭筋による脛骨の滑り運動の改善。大腿脛骨関節の何が減少したのかを明確にしてください。例、面積、関節間距離 など。股関節近位の筋との記載があるが、他の股関節周囲筋ではなく股関節を跨がない外側広筋に着目した理由があれば記載をしてください。筋の厚みの評価をどのように行ったのか記載してください。研究の限界で被験者の数について言及しているが、サンプルサイズに関する情報がないので可能であれば必要なサンプル数を提示してください。
The improvements of shinbone's sliding motions by quadriceps muscles when kness joint are extended.Please specify what was decreased in shinbone joints. Ex. area, distance between joints, and etc.Please put reasons if any, why you paid attention to vastus lateralis which doesn't stride over hip joint, not other surrounding hip joint muscles, as you stated proximal hip joint muscles.Please put how you evaluated the thickness of muscles.As you pointed out numbers of examinees for research limatations, please specify if possible, numbers of sample required since there was no information regarding the sample size.
サマリをまとめてくださりありがとうございます。まずはGoogle検索ボリュームの大きい英語のキーワードで上位を取りたいですね。
Thank you for making a summary.We wish to obtain the top ranking of English keywords on Google research.
前回ギフトで送ってもらったパッケージにはTシャツ5枚で5€という表示になっており、全ての注文を同様に合計で136€以下の表示にして、ギフト扱いなのでパッケージの外装にインボイスの添付はしないようにして欲しいです。136€以上になるとギフト扱いでも関税が発生してしまいます。御社の言う注文書というのはどういう意味ですか?
Last time when you sent me as a gift, the package says 5Euro for 5 shirts. I would like all orders to be sent that way, to be stated under 136Euro and no invoice on outside package.If it's over 136Euro, the tariff will be applied even if it's a gift.What do you mean by your company's order documents?
御社から一度に多くの商品を注文したいのですが日本の関税システム上関税が掛かってしまうので一度の注文でTシャツは最大で3点、パーカーは最大で2点しか注文できません。前回Tシャツを無償で5枚頂いた際は荷物がギフト扱いだったので、関税は掛かりませんでした。可能であれば全ての注文をギフト扱いで発送して欲しい。そうすれば一つの発送先に多くの商品を注文出来ますし一度に多く注文が出来ます。宜しくお願い致します。
We would like to order large quantity from your company. Since it costs tax in Japanese tax system, we can only order up to 3 t-shirts and 2 sweatshirts.There was no tax for the free 5 t-shirts you gave me in previous shipping, because it was taken as a gift. We would also like you to ship them as a gift, if possible.In that cast, I can order large quantity of products at once.Thank you.
貨物にある木箱、パレットにはそれぞれのパッキングナンバーが記載されていますか?(外から内容物がわかるようになっているか?)顧客からの要望により、輸送料を三等分してシッピングインボイスに記載してください。(例)輸送料10,000円の場合輸送料 A 3,334円輸送料 B 3,333円輸送料 C 3,333円また、請求書はA、B、Cの3枚に分けて発行してください。
Those wooden boxes in a cargo and palettes each have packing numbers on it? (can you tell what are the contents from outside?)As requested from a client, we would like shipping cost to be divided by 3 and state them on a shipping invoice.For example, in a case of 10,000yen shipping costShipping cost A 3,334 yenShipping cost B 3,333 yenShipping cost C 3,333 yenAlso, please issue 3 separate invoices for A, B and C.
返信が遅くなりご迷惑おかけしました。社名が旧社名になっていますので、以下の社名と住所での作成をお願いいたします。その他は、このまま進めていただいて結構です。社名:住所:
I apologize for my late reply.The company's name was older name so please change it into new name and address below.NameAddressEverything else looks fine, so please proceed. Thank you.
その後の連絡がまた遅れてしまいましてすみません。私の連絡が遅れたので他社との取引になってしまってましたら残念ですが、まだ、私との取引はまだ可能でしょうか?今回、東京ギフトショーの貴社商品の提案の前にマクアケの展開を希望しておりますマクアケは日本で最大のクラウドファンドですし私ともはマクアケの公式エバンジェリストと協力関係にありますマクアケの出品では優位な展開が可能ですキャンプファイヤー以上の成果も期待出来ますですが、気になる点が一点だけ確認があります
Sorry for the late reply. If you already decided to work with other company due to my late reply, it'd be too bad. Is it still possible to work with me?I'd like to launch Makuake before proposing your products at the Tokyo Gift Show.Makuake is the largest cloud funding in Japan, and we are collaborative relationship with official evangelists.We can provide better launch to exhibit Makuake.You can expect results more than Campfires.I have one question that I'd like to check with you.
* 内容量:70ml* スキンタイプ:全肌質対応* 香り:ホワイトフローラルの香り(天然香料配合)最高クラスUV: 過酷な環境にも耐える* スーパーウォータープルーフ(80分間の耐水試験で確認済み)まるで1枚の皮膚のように全身を覆う、薄く均一なUVブロック膜汗・擦れに強く落ちにくい石鹸で落とせます肌に負担感なく使えるニキビになりにくい処方化粧下地にも使える肌になじんだ後になめらかな肌感触に変わる
Content: 70mlSkin Type: All typesFragrance: White Floral (natural fragrance)The highest class UV: able to cope with severe environmentSuper Waterproof (tested against water for 80min): wearing a thin and steady block film, like a piece of skin.Strong against sweat and frictionCan be removed with soapCan be used safely on skinContents to prevent acnesCan be used as a base makeupAfter it's absorbed, your skin will be feeling niceand smoothly.
オーガニック認証; 5種の贅沢美容オイルを配合贅沢なオーガニックオイル(エモリエント)配合で、つっぱり感なく、あと肌もしっとりすべすべ。うるっと透明感のあるなめらかな肌に。ご利用方法: 手のひらに適量(ポンプ4回押し程度)をとり、めいくとよくなじませた後に水かぬるま湯で十充分に洗い流します。手や顔が非常に濡れているときは軽く水気をきってからお使いください。
Organic Certified: Contains 5 kinds of luxurious beauty oils. The organic oil (emollient) provides smooth and well moisturized skin without a tension.How to Use: Take some amount (approx. 4 pushes) and apply into your skin. Rinse with water or warm water.Remove water from your face and hands when applied.
David さん承知しました待ち合わせは19時にマリオットホテルのラウンジはどうですか?名古屋駅のビルの15階になります。もし難しそうであれば、私があなたの到着する時間に合わせて新幹線のホームまで行くことも可能です今日はよろしくお願いします
Hi David,Sure, how about meeting at Marriott Hotel's lounge at 7pm?It is located on the 15th floor of Nagoya station building.If it's difficult I can also come and meet you at Shinkansen platform at your arrival time.I look forward to meeting you today.
発送記録を確認した結果スタッフの宛先記載ミスと分かりました。当方に非があり弁解のしようもありません。直ちに全額返金するか、同じ商品を速達で再送するかご希望を連絡下さい。私はあなたのご希望にすぐ対応します。またAの概要ですが、Bの3に対してCが6と3上昇しています。変動の理由は3のうち2が破損、1が材料変更です。Cの未達は計画時点から製造国が変更され輸送費が増えたためです。DはEが提示の情報に基づいて輸送費計上しましたが、その情報に誤りがありました。これらの背景は少々複雑です。
We found out from a shipping recordthat one of our staff has made a mistake on putting an address. Please let us know if you wish to have a full refund or the same product to be sent again. We make sure to meet your wish quickly. Regarding A, C is increasing by 6 and 3 compared to 3 for B. The reasons for this change are, 2 of 3 were damaged, and 1 had a material change. C had a increasing shipping cost due to a change of producing country from its planning stage. D showed a shipping fee based on the information provided by E, which was incorrect. These backgrounds were rather complex.
完全なウォータープルーフではありませんが、まめにメンテナンスオイルを塗っていただくのが最善かと思います。ご使用前にオイルアップしていただければ、多少は水をはじきます。そのまま放置するとシミになってしまいますので、水が付いたらすぐにふき取ってください。お勧めのメンテナンスオイルは●●です。さらにカービングの隙間にオイルが白く残らないよう小さいブラシで擦りこんでもらえると仕上がりがきれいです。「使う前は必ずメンテナンス」と思っていただければと思います。
It is not entirely waterproof, but it would be best to apply maintenance oil time to time.It can resist water to some extent, if you oil-up before using it. If you leave it, it might make some stains so please wipe the water off.I recommend 〇〇 as a maintenance oil.For more beautiful finishing, I suggest to polish it with a small brush, not to leave a white oil spot between the curving.Please keep in mind to "do maintenance before using".Thank you.