ご注文して頂いた商品を確認した所、在庫切れしておりました。私たちは店舗でも販売しているのですが、受注システムの在庫管理にタイムラグがあり、実際には在庫切れしていたにも関わらずご注文できる状態になっていたようです。せっかくご注文頂きましたのに誠に申し訳ございません。入荷予定につきましても未定の為、恐れ入りますがこの度のご注文をキャンセルして頂けますでしょうか?この度はせっかくご注文頂きましたのにご期待に添えず申し訳ございませんでした。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
I found that the item you ordered is out of stock as I have confirmed. We also sell it in our shop, and the Inventory management of the ordering system caused time lag, and the item was available although it was actually out of stock. We are terribly sorry that we cannot serve you in spite of you order. We are also unsure about the schedule for restocking, we are afraid but would like to ask you kindly to cancel this order this time.We sincerely apologize that we couldn't meet your demand for this order.We look forward to your order in the future.
●遅れていた商品について、発送は今週中にしていただけるとの事でしたが発送されましたか?●発送が11日以降になるようでしたら一旦返金をお願いします。2度のお約束が守れていませんし、こちらも引越しで住所が変わりますので。●今後は在庫がある商品のみ、注文させていただきます。●web上で注文できる=在庫がある商品・・・の場合は即日発送でよろしいですよね?
* Regarding the goods being delayed, Have you already shipped them, as you mentioned that you would do it in this week?* If you will dispatch them any later than 11th, please refund them for a time.You didn't keep your word twice, and our address is changing as we are moving.* We will order only items in stock in the future.* Items sold on the website means items in stock...in this case, the goods could be dispatched on the same day, am I right?
わかりました!関税がかからないように、安く値段を申告して送りますね。大丈夫です。何も心配しないでください。アルゼンチンは関税が高いですか?
I understood!I will declare them cheaper so that you don't get charged customs duties.It should be alright.Don't worry about anything.Is the custom duty high in Argentina?
feedback revision requesを送りたいとebayに掛け合いましたが、二度はおくれないと拒否されました。わたしはあなたにコメントを改訂してもらいたいです。ネガティブフィードバックが原因で私はリミットアップも出来ませんでした。何とかこの問題を解決したい。取引が無事終了したと良いコメントを是非残してください。ありがとう。
I negotiated ebay for sending the feedback revision request, but they rejected because it's not allowed twice.I am wondering if you would revise your comment.Due to the negative feedback, I also couldn't extend the selling limit.I want to solve this issue somehow.Please leave a positive comment mentioning that the transaction is completed alright.Thank you.
I am sorry i dont understand. International mailing cost 9400 yen(s) to shipped 3 helmets u mean?
申し訳ありませんが、理解ができません。国際郵便でヘルメットを3つ送るのに9400円かかるという事ですか?
I don't think I can change my feedback to a positive, I need a feedback revision request. If not, I can edit my comments and add that you have completed the transaction, so bidders can see that you've completed the sale.
評価をポジティブに変更することはできないと思います。評価修正を依頼する必要があります。でなければ、入札者にあなたが売買を終えている事がわかるよう、コメントを編集してあなたが取引を完了していることを追記することは可能です。
在庫確認ありがとうございます。すべて購入します。それと前回商品受け取り時にインボイスがついてなくてかなり高い関税を請求されました。今回は下記のような形で簡単でいいのでインボイスとして梱包の箱につけておいてもよろしいでしょうか?ご協力よろしくお願いします。
Thank you for checking the stock.I would like to purchase them all.I also want you to know that I was charged pretty expensive customs duties as it didn't come with the invoice at the reception of the goods last time.Would you please attach an invoice, even something simple like the following form, on to the carton?Thank you for your cooperation in advance.
現在、私のアカウントに、日本に送ることが、承認されていない商品があります。私は、これまで何度もこの商品をあなたの倉庫から日本へ送ったことがあります。この商品を日本へ送れるように処理をしてください。宜しくお願いします。
I currently have an article which is not allowed to ship to Japan in my account.I had this article sent from your warehouse to Japan many times in the past.Please manage to send this article to Japan.Thank you in advance.
ご連絡ありがとう!リスト最高です!!とてもわかりやすいです。私の仕入は主に毎月、1日と16日です。ですので、リストが必要な際はこちらからご連絡しますね。次回16日に仕入をしますので、近いうちにリストアップしてPullmanに送ります。また、Skypeでリクエストを送りましたので確認お願いします。支払いはpaypalでいいですか?また、フロリダまでの到着時間はどのぐらいですか?
Thank you for your reply.The list is great! very easy to understand.I place an order mostly on 1st and 16th every month.So I will let you know when I need the list.As I'm purchasing next on 16th, so I will make a list and send it to Pullman.Please also confirm the request which I sent through skype.Do you accept paypal for the payment?I also want to know how long it takes to Florida.
Hello, just asking if you can notify me when the refund has been made.Hello, I just wanted to tell you that it's been over a month since the order was cancelled (the reason was that you didn't have it in stock anymore, though I was informed about that AFTER the payment was made), and I still haven't gotten a refund. This is kind of a big problem, so I hope you'll do your best to resolve it.
こんにちは。いつ返金されたのかお知らせ頂きたくお伺いしております。こんにちは。注文が(支払完了後の事後連絡にも関わらず在庫切れを理由に)キャンセルされてからすでに1か月を過ぎ、それでもまだ返金されていないという事だけお知らせさせて頂きます。これは大きな問題ですので、御社が最善を尽くして解決されることを望みます。
人間が身を飾る道具である装身具を表現する言葉ってたくさんありますよね。アクセサリー、ジュエリー、ファイン・ジュエリー、コスチュームジュエリー、ファッション・ジュエリー、ビジュー、イミテーションジュエリー等々。この中で、ジュエリーという言葉は使用する素材に制限のあるもの、留め具やチェーンに金、銀、プラチナ類の貴金属を使用し、天然などの宝石素材を使用したものと定義されます。ファイン・ジュエリーとはさらに使用素材にダイヤモンドなどの宝石に限定されたものを呼ぶようです。
There are many words to call personal ornaments to decorate human body, aren't they?Accessory, jewelry, fine jewelry, costume jewelry, fashion jewelry, bijoux, imitation Jewelry, etc..Among of all, the word "Jewelry" is defined only for the ones made of limited materials; clasps and chains are made of precious metals such as gold, silver and platinum, and applied stones are natural gems. "Fine Jewelry" is even more limited for those apply gems such as diamonds.
Lily & Allyでは、お子様にできるだけ自然の輝きを身に着けて頂けるよう、本物の真珠や珊瑚、天然石を豊富に取り入れたデザインを目指しており、あえてジュエリーという言葉を選びました。ここに”ファッション”という言葉を付け加えたのには理由があります。お子様は小さいころからファッションスタイルが決まっているわけではありません。成長に応じて、髪の色も肌の色も変わっていきますし、好みや価値観も変わりますから、似合うファッションも一様で決まるはずがありません。
Lily & Ally try to design with much genuine pearls, corals and natural stones, in order to provide children natural shines to wear, therefore we dare to choose the word "jewelry". There is a reason why we added the word "fashion" on.Children don't have a specific fashion style when they are small. As they grow up, the color of their hairs and skins change, and taste and value would change, so the styles suit them cannot be the same.
でも好きな服、着たい服を少しずつ選び始めるように、「自分の肌に似合う色や好きな石ってなんだろう?」、とジュエリーを敷居が高い”オトナのもの”ではなく、今より身近なもの、ファッションの一部として楽しんでいただきたいと思っています。パーティドレスやフォーマルな服に、特別なものとしてジュエリーを合わせるだけではなく、お子様のTシャツやブラウスといった普段着にどうジュエリーを身に着けるのか、日本中のママやみなさんと考えていけたらいいな、と思っています。
We want to make it more enjoyable as a part of fashion, or more accessible as you may wonder "what would be the best color on my skin and stones I like?", just like to begin gradually to choose clothes you like or you want to wear, rather than being something special "only for adults".We are hoping to discover with you and other mothers throughout Japan how you put a jewelry on your child coordinating with casual clothes such as T-shirt and blouse, not only decorating it as something special on a party dress or formal clothes.
商品はすでに到着しています。素早い手配をありがとうございました。相変わらず御社の商品の販売は好調です。以前、お伝えしたように広告ではコンスタントに販売することが出来ています。新しい傾向として、企業がまとめて10個〜30個購入するケースが出てきました。弊社が出店している楽天市場では、商品に対してお客様のレビューが貯まる仕組みを採用しております。満足度の非常に高いレビューが商品の信頼性を大きく高め、販売数の増加に繋がり始めました。
The goods have already arrived.Thank you for your prompt arrangement for this.Your products sells well as usual.As I mentioned previously, we have been selling them constantly through advertising.I noticed recently that companies tend to purchase 10 - 30 items at once.Rakuten-Ichiba where we run our shop, records customers reviews on products. The items earned the reliability by highly satisfied reviews , and contributed for the increase of the number of the sales.
非常に良いサイクルに入ったと考えて良いと思います。元々の製品が素晴らしいからこそ、出来たことです。これからも出来るだけ、多く販売していくつもりです。さて、以前少しお話しましたが、弊社に日本での総輸入代理店をお任せいただけませんか?この件について、あなたの考えをお聞かせ下さい。良いお返事をお待ちしております。
We think that we are now in a pretty good cycle.We could achieve this especially because the product itself is wonderful.We are going to continue selling it as much as possible.Well, as I mentioned briefly before, would you possibly let us be the general agent in Japan?We would appreciate your opinion on this.We look forward to your favorable reply.
すでに届いているinvoiceの注文とは別に追加注文があります。以下になります。追加注文分も注文済みの商品と一緒に、明日発送することは可能ですか?可能な場合は追加注文分の支払いもすぐに行います。無理な場合は次回の注文と一緒しようと思います。なるべく早めに返信をいただけましたら助かります。
I would like to make an additional order besides the one which I have already received the goods indicated on the invoice, as followed.Would you possibly send this additional order together with the previous order tomorrow?If so, I will make a payment immediately.If not, I would like to combine it with the next order.I would appreciate if you could get back to me as soon as you could.
ご連絡ありがとう!Monster Rock Instrument Cable 9は了解しました。大変失礼だとは思っておりますが、Shure C25J cablesを16日に100個購入しますので、送料込みで14.5$は厳しいですか?
Thank you for your reply!I understood about Monster Rock Instrument Cable 9.It might sound rude to you, but would it be difficult for you to accept the price at $14.5 including the shipping fee, if I purchase 100 units of Shure C25J cables on 16th?
関税・税金をクレジットで支払うため、送り状の関税、税金の支払者のフェデックスアカウント欄に私のフェデックスアカウント番号を記載して欲しいのですが、どうすればいいでしょうか?
As I am going to pay the customs duties and the tax by a credit card, I want to have my FedEX account number written on the space allotted for a FedEX account of the payer for customs duties and taxes on the shipping invoice.
ご連絡ありがとう!フロリダまで送料込みで21$にしていただきたいのですが、数量を増やしても厳しいですか?Petzlの商品で他にも人気の商品がありますので、リストアップして近いうちに送りますね。ご提案頂きました商品興味あります。それぞれ商品のURLと価格を教えていただけませんか?Black Rapid Camera StrapsGoPro Accessory Mounts
Thank you for your reply!,I am wondering if you could offer me it for $21 including the shipping cost to Florida.Would it be difficult to ask you this even if I increase the quantity?There are more popular items other than Petzl, so I will make a list and send it to you soon.I am interested in the product you proposed me.Would you please let me have the URL and the price of each item?Black Rapid Camera StrapsGoPro Accessory Mounts
今回の商品が到着いたしました。英語のパッケージの商品を私に届けてくれてありがとう。大変うれしいです。しかし、私は疑問があります。なぜ、本来は50枚が入っている箱に100枚を詰めて梱包をしたのでしょうか。箱に無理やり商品を詰めてビニールテープで封をしているので、箱が損傷してます。日本では箱にも商品価値があるので箱が損傷している場合、売り物になりません。私はあなたとパートナーとしてビジネスしたいが、依頼する商品が売り物にならなければ意味がありません。
I have received the goods of current order.Thank you for delivering the item in the English language version of the package.I am very happy about it.However, I have a question.I am wondering why you squeezed 100 pieces into the box originally for 50 pieces.The package is broken as the products are forced to squeeze into the box and are taped to close.A product with broken package cannot be considered for sale, since packaging itself has commercial value in Japan.I am hoping to have business with you as partners, however, there's no point if I cannot sell the product I request.