世界に一つしかない、あなただけのiphoneケースを製作します。お好きな漢字1~3文字をバックパネル全体に大胆にカッティングするカスタムメイドです。漢字は3文字まで可能です。漢字が分からなければ、あなたが表現したいイメージに応じて、私が提案することもできます。漢字の持つ独特の存在感、日本の美を堪能してください日本の職人が一つ一つ丁寧に作っていますので、お届けまでにお時間がかかることを予めご理解ください付属品:六角レンチ×1、固定ビス×4、保護フィルム×1、クリーナー×1
We will make you an iPhone case that is unique and exclusive to you!It will be custom-made, with your choice of 1-3 kanji characters to be boldly carved into the whole back panel.Up to 3 kanji characters can be chosen.If you don’t understand kanji, you can show us an image that you want to express instead, and we can suggest appropriate kanji characters to suit it.Please enjoy the beauty of Japan, something that the unique presence of kanji characters encases.Japanese artisans create the cases one by one with the utmost care, so please understand beforehand that it will take sometime for your order to arrive.Included in the order: Hex key x 1, Screws x 4, Screen Protector x 1, Cleaner x 1
そこでこの協力者からの提案なのですが、中国人同士でやり取りしたほうが間違えにくいとのことで、直接、協力者から御社の工場のPhilip LawさんかAlbee Leeさんへ電話をしても宜しいでしょうか?御社の工場からの発送先住所(協力者の会社の住所)や中国間の運送業者について相談してもらいたいと思います。
There, our collaborator proposed that, because a conversation between fellow Chinese people will result in less error, would it be acceptable for our collaborator to directly make a call to your factory’s Philip Law or Albee Lee?I would like for them to discuss about the address your company’s factory is sending to (which would be the address of our collaborator’s company), as well as the courier in China.
お問い合わせありがとうございます。商品代金を$100未満で記入して発送することは可能です。しかし万が一配送中に紛失があった場合に記入した金額までしか保証されません。それでもよろしければご希望の金額を書いて発送致します。あなたのご購入を心よりお待ちしております。
Thank you for your enquiry.It is possible to list the goods as under $100 and send it. However, in a worst case scenario of the goods being lost while in delivery, insurance will only cover the amount of money the goods were listed as. If that is alright with you, we will list the goods as the price you wanted and send it.We are faithfully awaiting your order.
早速の返信ありがとう。提出した船荷証券が承認されて、私はとてもうれしく思います。多くのサポートをしてくれて本当にありがとう。また、各注文ごとに毎回船荷証券を提出するということを了解しました。では、以前に注文した商品に対しての船荷証券も提出したいと考えているのですが、古い注文はどの期間までさかのぼって提出できますか?今後船荷証券を提出する時は注文をしてすぐに船荷証券をメールで送ればよいですか?お手数をおかけいたしますが、ご確認をお願いいたします。
Thank you for the prompt reply.I am very glad the submitted Bill of Landing has been approved. Thank you very much for all your support.Also, I have understood that with every order I must submit a Bill of Landing.On that note, I am thinking of submitting a Bill of Landing for previously ordered merchandise as well. Would you know of to what period back in time am I able to submit Bill of Landings for?Also, from now on, should I submit Bill of Landings through email as soon as an order is made?I am terribly sorry for the trouble, but I ask for your confirmation.
ご連絡頂きましてありがとうございます。シンガポールのお客様とは何回もお取引させて頂いておりますが私も初めての経験です。確かにEMSの規約にはシンガポールは抜き打ちで検査が入った場合のみ関税がかかるとあります。その際は関税局まで引き取りに行くようにとも記載があります。ちなみにどこから請求されていますか?請求理由はなんだと言っていますか?どちらにしてもどういった経緯で今の状況になっているか今、郵便局EMS取扱い業者に確認を取ってもらっています。少しお時間をください。
Thank you for contacting me.Though I've done business with Singaporean customers many times, this was a first for me as well.Certainly in the EMS agreement it is stated that tax is only charged in the event of a sudden inspection.In that occasion it is stated that you have to go the customs office to take it.By the way, where have you been charged from?And what did they say the reason for charging you was?Whichever the case, right now I am having the post office’s EMS management staff find out for me what sequence of events lead to the current situation.Please give me some time.