本日アメリカの住所に、商品が到着いたしました。私は100個買いましたが、納品書に96個と記載されています。私は今日本にいて現物を見ていないので、実際に何個入っているのかわかりませんが、本当に100個入っていますか?まとめて、日本に送らないと余計なコストがかかってしまうため、足りない場合はすぐに送ってください。日本について、数量が足りない場合はその分の返金に応じていただけますか?
The Goods arrived in my U.S. address today. I bought 100 pieces, but it is listed as 96 pieces to the invoice. Since I am in Japan now and have not seen the actual thing yet, actually I do not know how many pieces to be contained. Are 100 pieces really contained?If it does not send to Japan collectively, it will cost excessively. Therefore, when insufficient, please send me immediately. After arriving in Japan, would you respond to the refund of the part, if the quantity is insufficient.
以下、分かる範囲で教えてください。使用に問題はありませんか?外観やファインダー、レンズ、シャッター、内臓距離計の状態はいかがですか?何のレンズをつけていますか?名前、焦点距離、絞りを教えてください。
Hereinafter, please let me know in the range to understand. Isn't a problem in use? How is the state of appearance, a finder, a lens, a shutter, and an inner parts range finder? What lens is attached? Please let me know a name, a focal length, and an iris diaphragm.
1.この商品は、アメリカの転送会社から私へ送ってもらいました。2.到着した商品を確認するとハサミで切ったような破損がありました。3.同じマットを7枚購入しましたが、その中の2枚が色落ちしていて、とても新品とは思えない物でした。4.新品を購入したのに中古品が送られてきました。5.商品が到着しました。商品に傷は無かったです。
1. I had this goods sent to me from an transmission company in the U.S. 2. When I checked the goods which arrived, there was breakage which was cut with scissors. 3. Although I purchased the seven same mats, two of them were being decolored and I was not able to think a brand new at all. 4. I ordered brand new goods, but the used goods has been sent to me. 5. I received the goods. There was no damage in goods.
貴方様さえよろしければ、eBayを通さず直接取引をお願いしたいです。支払いはPayPalを使用して行いたいと思います。現在eBayに出品されているのは3個となっていますが、更に別の在庫をお持ちなのであれば、前回と同じく4個売って頂けると嬉しいです。値段ですが、日本までの送料を含めて4個で400ドルで売って頂けないでしょうか。eBayに出品されているのが全てであれば、日本までの送料を含めて3個で300ドルで売って頂けないでしょうか。ご検討よろしくお願い致します。
If you do not mind, I would like you to direct trade with me to not through the eBay. I would like to make payment using Paypal. Although it is three pieces that you get up on a eBay now, if you have another stock, I am happy that you sell me four pieces same as before.About the price, could you sell me 400 dollars for four pieces including the mailing cost to Japan?If the goods which are gotten up eBay are all, could you sell me 300 dollars for three pieces including the mailing cost to Japan? Thank you for your consideration.
三脚の接続とハンドルが付いているアームに不良箇所が発見されました。中間のアームと接続する部分の長さが短くなっています。不良パーツは写真では2つですが、全部で3つありました。販売先から、返送されていないため撮影できませんでした。添付した写真を確認してください。左にあるアームが通常の接続部の長さです。残りの2つの接続部は短くなって、固定ができません。明日、新たに6台のカメラクレーンをオーダーもする予定なので同時に交換商品の3つのアームも発送できますか?
The faulty point was discovered from the arm to which connection of a tripod and a handle are attached.The length of the portion linked to a middle arm is short. Although the number of defective parts was two in the photograph, there were three all. Since it was not returned from the customer, I could not take a picture.Please check the attached photograph. The arm on the left is the length of the usual connection. The two remaining connections become short and it is impossible to fix. Since I will newly order six sets of camera cranes tomorrow, could you send me three arms of exchange goods simultaneously?
◎◎◎様、こんにちは。私は日本のオークションサイトで★★★を売っている◆◆◆という者です。以前に私は、ebayで◎◎◎様から★★★を11個購入した実績があります。この★★★は日本でとても売れています。そこでご相談ですが、今後継続して、◎◎◎様から一か月に★★★を10個購入しますので、一個あたりの値段を△△ドルにしてもらえないでしょうか?良いお返事を期待しております。よろしくお願いします。
Hello, Mr.◎◎◎ I am ◆◆◆ who sells ★★★ at the auction site in Japan. I have experienced to purchase ★★★ of 11 pieces from Mr. ◎◎◎ by ebay. This ★★★ sells very well in Japan.Then, I have a consultation to you.Since I will cotinue to purchase ★★★ of 10 pieces per month from Mr. ◎◎◎ from now, could you make into △△△ dollar for a price per piece?I expect your good reply. Thank you for your consideration.
面倒な質問に丁寧に答えてくれてありがとう私は日本でMOTOBIKE&TRIKEshopを経営しています私自身趣味で自転車に乗っておりCERBELO等の輸入自転車が非常に高く私が運営準備中のネットショップでリーズナブルに販売したいと考えています。問い合わせも増えてきているので今後御社から定期的に購入出来れば嬉しいです。その場合卸し売りは可能でしょうか?先ほどの質問はお客様からの問い合わせなのでもう一度確認してみます
Thank you for replying me to a troublesome question carefully.I am managing MOTOBIKE&TRIKEshop in Japan. I ride on the bicycle with the hobby of myself, and imported bicycles like CERBELO are very expensive, so I think that I would like to sell reasonably in the net shop under management preparation. Since inquiries are also increasing, I am glad if it can purchase periodically from your company hereafter.In that case, is wholesale possible?Since the previous question is the inquiry from the customer, I will check it once again.
靴のカタログを拝見しましたが、各品番で展開できる革の素材と色がわからないので教えて頂けませんでしょうか。また、売れ筋の品番やお薦めの素材、色を教えて頂けませんでしょうか。デニムのカタログを入手しましたが、プライスが記載している品番にいくらで購入することができるのですか。また、プライスが記載されていない品番の価格は、いつ頃教えて頂けますか。
Although I saw the catalog of shoes, the material and color of leather which can be developed by each commodity number are not found. So could you inform me about that?And, could you tell me commodity number of popular model and the material of recommendation, and a color?Although I got the catalog of denim, how much can I purchase commodity number which the price has indicated ? Also, when do you tell me the price of commodity number which not indecated the price?
私は英語が出来ないので、返信するまでに時間がかかります。でも海外の友達とメールのやりとりをするのはとても楽しいです。私の職業はフリーのグラフィックデザイナーです。先日クライアントから無茶な注文があって、3日間徹夜でした。大変だったけど、終わった後は達成感がありました。いつもお買上げありがとう。今シンガポールでは[titel]が人気なんですか?他にも、今ブームになっているものはありますか?よかったら教えてください。
Since I'm not good at English, it takes time to reply you. But I enjoy exchanging e-mail with overseas friend very much. I'm a free graphic designer. I stayed up all night for three days because of an unreasonable order recently. Althought I was so busy, after finishing, I felt of accomplishment.Thank you for purchasing at all times.Is [titel] popular now in Singapore? Are there any other things which are booms now? If you don't mind, please let me know.
好きな人に見られたくない姿を見られました。15歳の女子です。お母さんが仕事で遅い時は私が弟のご飯を作っています。昨日もスーパーで弟と夜ご飯の買い物をしてたんですが、その時に好きな人に会っちゃいました。普通なら嬉しいけど、その時は髪はちゃんとしてないし、エプロンしてるしで全然かわいくなかった。その子には「お前ご飯の買い物してるんだ。おもしれー」といわれてしまいました。ショックです。それをお母さんに話したらチャンスだ、とか分けの分からない事をいいだすし。あんな格好で幻滅されたかも
I have caught dead by the favorite person. I am a 15-year-old girl.When my mother is late at work, I cook for my younger brother's meal.Although I was shopping at suppermarket for denner with my younger brother yesterday, at that time I happened to meet my avorite person. Usualy it was happy things, but I was not cute at all because I put on an apron and my hair style was untidy. He said to me "You are shopping for meal, aren't you? It's funny." I'm shocked. When I tell my mother about that, she begun to say gibberish"It's chance." Because I was not such a well-dressed, He might be disenamored with me.
こんにちは、thegolfhabit さん。いつもあなたのオークションアイテムを数多く落札しています。先日もあなたからアイアンセットを3セット落札して、日本まで送って頂きました。しかし残念なことに、そのうちの1セットがシャフトの違う物が届きました。今回落札して、日本へ送付依頼をしたアイテムは次の3セットです。BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (200691200040)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (310367116241)しかしBRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)がシャフトが「DYNAMIC GOLD XP S300 STIFF」ではなく「TP-90 FUJIKURA」が装着されたクラブが届きました。私はこの後あなたにどのような手続をすれば良いですか?これからもあなたからたくさんのゴルフクラブを購入したいと思っています。(出来れば直接取引をして、もっともっとたくさん購入したいと思っています。)連絡を下さい。よろしくお願いします。
Hello, Mr.(Ms) thegolfhabit.I always make a successful bid for many of your auction items.I won a bid for your three iron sets, and I had you send to Japan the other day also. However, regrettably the thing with which the shaft of one set of them is different and it reached me.The items which it won a bid this time and carried out the sending request to Japan are the following three sets. BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (200691200040)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (310367116241)Butabout the shaft of BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775), I have not got "DYNAMIC GOLD XP S300 STIFF" but to get the club with "TP-90 FUJIKURA". What should I carry out to you from now?I would like to continue to purchase many golf clubs from you. (If it is possible, I would like to carry out direct trade and to purchase a lot more and more.)Please contact me. Thank you for your consideration.
最近、大変寒くなり防寒具が良く売れるようになりました。春夏商品の展示会も開催されるので、店頭での売れ筋商材を参考にしていい仕入れができるようにしたいです。来週は新規客先と積極的に商談して、取引ができるように営業していきます。また、新しいブランドで、これから売れそうな商材をこれからもご提案お願い致します。
It is very cold these days, and protections against the cold came to sell well. Since the show of spring-and-summer goods is also held, refer to the hot-selling line of goods in a shop front and we are made to like to be able to good stocking. We will talk business with a new customer positively next week, and we do business so that dealings may be possible. Also, please continue to offer a suggestion to us the items which is likely to sell about new brand from now on.
Are you buying the 9.5 head? I sent you new invoice this morning. If not let me know so I can relist as ebay has already charged me for sale!
9.5ヘッドをお求めになられていますか?今朝、お客様に新しい請求書をお送りさせて頂きました。もしお知らせ頂かなくても、ebayは既にこちらに代金を請求しておりますので、当方で再発行可能です。
1. はい、日本へお願いします。2. 申告書は$60でお願いします。では、paypal決済のメールをお待ちしています。よろしくお願いします。
1. Yes, please send to Japan. 2. Please make the declaration costing $60. So, I am waiting for your mail of paypal payment. Thank you for your consideration.
このオレゴンの住所は、私が日本への転送をお願いしている業者の人の住所です。ebeyでは日本に送ってくれないセラーさんがいらっしゃるので、時々この人にお願いしています。ちなみに、オレゴンへの送料は15ドルということですが、日本への送付は可能ですか?また送料はいくらになりますか?不可能なら、オレゴンへ送付していただこうと思います。
This address in Oregon is an address of the person of the agency of whom I am asking transmission to Japan. Since there are sellers who do not send to Japan in eBay, I sometimes ask to this person. Incidentally, although the mailing cost to Oregon is 15 dollars, would you be able to send to Japan?And, how much is a mailing cost? I think that I would like you to send to Oregon, if impossible.
こんにちは、商品が来ないので、荷物の行方を調べてもらえないですか?トラッキングナンバーも更新されてないですよ?私のお客さんが待っているので、すぐに返事ください。
I have not got the goods yet, so could you check the whereabouts of the package?Also, a tracking number is not updated. Since my client is waiting, please reply immediately.
I have 1 Question: The address you provided in Oregon is a residence/house address, and I cannot find record of a "KMSS Corporation." This concerns me. Can you please explain that address to me?It will save you A LOT of money if I may ship to your address in Oregon instead of Japan. So if this is acceptable to you I will ship your jackets to your address in Tigard, OR.Total price will be approximately as follows: L: $485.00 M:$485.00 Shipping:15.00 Total:$985.00Please let me know if this is acceptable to you and I will send you the PayPal invoice. After I receive your payment please allow up to 1 week for me to ship out your Jackets, at which time I will also provide you with tracking information.
ひとつ質問がございます。お客様が教えてくださいましたオレゴンのご住所ですが、KMSS株式会社におきまして登録記録を見つけることが出来ません。この件につきまして心配しております。こちらのご住所について説明して頂けますでしょうか?日本のご住所ではなくオレゴンのご住所に送る事が出来れば、少ない送料で済むのですが。もしこの提案をご了承頂ければ、オレゴン州のティガードのご住所にジャケットをお送り致します。おおよそのお支払合計金額は以下になります。L:485ドルM:485ドル送料:15ドル合計金額:985ドルご了承頂けるかどうかお知らせ頂けましたら、ペイパルの請求書をお送りさせて頂きます。お支払い後、一週間後までにジャケットを発送させて頂きます。また、お品の追跡情報もお知らせ致します。
了解しました。購入します。送付は下記の住所へお願いします。・・・・・・・もし無理でしたら下記の住所へ送付してください。・・・・・・いったん、送料も含めた金額をメールしてください。その後、請求のメールをお願いします。
I understood. I will buy it. Please send to the following address. .......If impossible, please send to the following address. ......Please once mail me the amount of money including a mailing cost. Then, send me mail the request of the payment.
あなたは誠実な方のように思います。返却などの手間を考えると、200ドルの返金に私は応じます。素晴らしいアンプを有難う御座います。修理して大切に使います。
I think you are sincere person.Considering time and effort such as return, I will respond to the refund of 200 dollars. Thank you so much for your wonderful ampifier. I will fix it and use carefully.
商品発送の目処でも構いませんので、いつ商品を発送することが出来るかを教えてください。早く私の顧客に説明しなければならない。そして今回25%オフはどうやって手続きをするつもりですか?既にPAYPALは手続き完了しているのではないですか?現在ホームページで同じ商品が購入できるようですが、在庫は有るのではないですか?本当のことを教えてください。商品が無いのであればキャンセルするしかない。誠実に対応してください。毎回お願いしてますが必ず質問に対して返答してください。
I would appreciate it if you give me the prospect of shipping, so please let me know when the goods can be shipped. I have to explain to my customer soon. And how are you going to proceed 25% off this time? Has Paypal already carried out the completion of procedure? Although it seems that the same goods can be purchased through homepage now, there are in stock, right?Please tell me the truth. If you have not the goods, I have to cancel.Please make a wholehearted response.Although I beg of you every time, please give me a response aboutmy question.