Conyacサービス終了のお知らせ

大塚ゆみこ (poponohige) 翻訳実績

本人確認未認証
14年弱前 女性
埼玉県
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
poponohige 英語 → 日本語
原文

こんにちは、thegolfhabit さん。

いつもあなたのオークションアイテムを数多く落札しています。
先日もあなたからアイアンセットを3セット落札して、日本まで送って頂きました。
しかし残念なことに、そのうちの1セットがシャフトの違う物が届きました。

今回落札して、日本へ送付依頼をしたアイテムは次の3セットです。
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (200691200040)
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (310367116241)

しかし
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)
がシャフトが「DYNAMIC GOLD XP S300 STIFF」ではなく「TP-90 FUJIKURA」が装着されたクラブが届きました。

私はこの後あなたにどのような手続をすれば良いですか?

これからもあなたからたくさんのゴルフクラブを購入したいと思っています。
(出来れば直接取引をして、もっともっとたくさん購入したいと思っています。)

連絡を下さい。よろしくお願いします。

翻訳

Hello, Mr.(Ms) thegolfhabit.

I always make a successful bid for many of your auction items.
I won a bid for your three iron sets, and I had you send to Japan the other day also.
However, regrettably the thing with which the shaft of one set of them is different and it reached me.

The items which it won a bid this time and carried out the sending request to Japan are the following three sets.
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (200691200040)
BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (310367116241)

But
about the shaft of BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775), I have not got "DYNAMIC GOLD XP S300 STIFF" but to get the club with "TP-90 FUJIKURA".

What should I carry out to you from now?

I would like to continue to purchase many golf clubs from you.
(If it is possible, I would like to carry out direct trade and to purchase a lot more and more.)

Please contact me.
Thank you for your consideration.

poponohige 英語 → 日本語
原文

I have 1 Question: The address you provided in Oregon is a residence/house address, and I cannot find record of a "KMSS Corporation." This concerns me. Can you please explain that address to me?

It will save you A LOT of money if I may ship to your address in Oregon instead of Japan. So if this is acceptable to you I will ship your jackets to your address in Tigard, OR.

Total price will be approximately as follows:
L: $485.00
M:$485.00
Shipping:15.00
Total:$985.00

Please let me know if this is acceptable to you and I will send you the PayPal invoice. After I receive your payment please allow up to 1 week for me to ship out your Jackets, at which time I will also provide you with tracking information.

翻訳

ひとつ質問がございます。
お客様が教えてくださいましたオレゴンのご住所ですが、KMSS株式会社におきまして登録記録を見つけることが出来ません。この件につきまして心配しております。こちらのご住所について説明して頂けますでしょうか?

日本のご住所ではなくオレゴンのご住所に送る事が出来れば、少ない送料で済むのですが。
もしこの提案をご了承頂ければ、オレゴン州のティガードのご住所にジャケットをお送り致します。

おおよそのお支払合計金額は以下になります。

L:485ドル

M:485ドル

送料:15ドル

合計金額:985ドル

ご了承頂けるかどうかお知らせ頂けましたら、ペイパルの請求書をお送りさせて頂きます。
お支払い後、一週間後までにジャケットを発送させて頂きます。また、お品の追跡情報もお知らせ致します。