Wie haben Sie das Problem nun gelöst?Bekomme ich eine Erstattung oder senden Sie den Füller noch zu?Mit freundlichen Grüßen
この問題をどのように解決されましたでしょうか。返金していただけるのでしょうか、それとも万年筆をまた送っていただけるのでしょうか。よろしくお願いいたします。
①Wo bleibt die Rechnung und warum sind fast 11,00 Euro zusätzlich an Zollgebühren fällig gewordender ausgewiesene Betrag von 84,00 Euro wurde abgebucht②Sehr geehrte Damen und Herren,ich bitte um Stornierung der Bestellung. Vielen Dank und freundliche Grüße,
①請求書はどこにありますでしょうか。また、なぜおよそ11,00ユーロを追加で関税料金として支払うことになったのでしょうか。計算によって明らかにされた金額である84,00ユーロはすでに引き落とされました。②拝啓皆々様注文のキャンセルをお願いします。よろしくお願いいたします。
③ehr geehrte Damen und Herren,am03.12.2013 wurde mir vom Hauptzollamt Koblenz mitgeteilt, dass o.a. Artikel beim Zollamt eingelagert wurde,da dem Artikel keine Rechnung beigefügt war.Ich bitte um Prüfung des Sachverhalts und Übersendung einer Rechnung, dass ich den Artikel in nächster Zeit auslösen kann.Für den Fall, dass Zollgebühren fällig werden, bitte ich um Prüfung wer diese Kosten zu tragen hat, da ich dazu keinen Hinweis in den Vertragsbestimmungengefunden habe.④Ich bekomme E-Mails in fremder Sprache, die ich nicht übersetzen kann. Wird die Kammera noch geliefert, oder soll ich die Bestellung stornieren? danke Kietzke
③ 拝啓みなさま2013年12月3日に、Koblenzの中央税関より連絡があり、請求書が添付されていなかったため、上記の品物が税関で保管されているとのことです。次回、その品物を私が受け取れるように、事実関係の調査および請求書の送付をお願いしたい所存です。関税が発生する場合、誰がこの費用を負担すべきかについて調査をお願いします。これに関して、契約合意書に書かれていませんので。④外国語のメールを受け取りましたが、私はそれを翻訳することができません。カメラは既に発送されているのでしょうか。それとも、私はその注文をキャンセルした方がよろしいでしょうか。よろしくお願いいたします。 Kietzke
Weitere Angaben: Hello, pls. get in touch with the customer. He's not willing to pay the customs charges and therefore refuced the acceptance of the shipment. He don't want the item anymore.Thank you & best regards, B Service Center
追加のお知らせ: こんにちは。お客様と連絡をお取りください。このお客様は関税を支払うつもりはなく、そのためこの荷物の受け取りを拒否しました。この商品をいらないとのことです。よろしくお願いいたします。 B Service Center