Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

pompom 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
pompom 英語 → 日本語
原文

In order to ensure that you receive a refund from the seller, we need to verify that the item is back in their possession.

I also noticed that you are one of our newest members. I would like to personally welcome you to the eBay community. Thank you for choosing eBay for your online purchases despite the fact that you are currently in this unexpected situation. To show that we value you as one of our members, we are providing you a prepaid label to return the item so you won't have to pay for the return shipping cost. You can view the label by pasting the link below into your browser:

翻訳

お客様が売主より返金を受け取られたことを確かにするため、アイテムが無事に戻ったことを確かめる必要がございます。

また、お客様が新規のメンバーであることが分かりました。個人的にeBayのコミュニティーにお客様を歓迎したいと思います。この予期せぬ事態に現在お客様が置かれている事実にもかかわらず、オンラインでのお買い物にeBayをお選びいただき、ありがとうございます。我々のメンバーの一人であるお客様を尊重し、返送にかかる費用をお支払いいただかなくて済むよう、アイテムの返品のプリペイドのラベルをご提供いたします。下記のリンクをブラウザに貼り付けていただきますと、ラベルをご覧いただけます。

pompom 英語 → 日本語
原文

Japan Railways Experiments with ‘Train Net’

Japan is renowned for its train innovation. The ‘Bullet Train’ was a breakthrough for high speed rail in the 1960s and remains to this day arguably the only economically sound implementation of the technology. In 2001 East Japan Railways (JR East) began using a ticketless payment system. This system allowed commuters to wave an IC card at the ticket gate to gain entrance. The contactless payment system was integrated into mobile phones, replicated by most all other train lines in Japan and is now used by tens of millions of commuters. This achievement stands as one of the first commercially successful applications of NFC (technically FeliCa).

翻訳

ジェイアールの「電車ネット」の実験

日本はその電車の革新で名高い。「新幹線」は1960年代の高速鉄道の飛躍的進歩であり、今もなお、ほぼ間違いなく経済上、安定したテクノロジーの実現である。2001年に東日本ジェイアール(JR東日本)がチケットレスの支払いシステムを開始した。このシステムは、利用者が改札口でICカードをかざすと入場することができるものである。接触しない支払いシステムは携帯電話で統合され、日本の他の全ての電鉄会社にも複製され、今や数千万の通勤・通学者が利用している。この業績はNFCの最も商業的に成功したアプリケーション(Felica)の一つとして存在する。

pompom 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

JR East is vague on some of the information the service will provide and admits the actual test may differ from this announcement. Regardless, this experiment is a step towards more personalized communications with passengers. Much of the information provided in Train Net is already presented on screens in the train. However, Train Net will allow passengers to access the information at their desire. In turn, this system may give JR East a better understanding of their customers and a more direct opportunity to advertise.

More information to come (in Japanese) on JR East’s official web site.

Images from JR East press release

翻訳

JR東日本は、サービスが提供するいくつかの情報について曖昧であるが、実際のテストはこの発表から変わることもあると認めている。にもかかわらず、この実験は、乗客とのより個人的なコミュニケーションに向けたステップである。電車ネットで提供された多くの情報は、既に電車のスクリーンに示されている。しかしながら、電車ネットは乗客の要求に応じて情報にアクセスできるものである。同じく、このシステムはJR東日本にとって顧客の理解をより深め、更に宣伝に直接的な機会となるであろう。

更なる情報はJR東日本の公式ウェブサイトにて(日本語による)。

JR東日本のプレスがリリースしたイメージ画像

pompom 英語 → 日本語
原文

“In the end, they basically offered us a fantastic deal,” Gwertzman said, adding that Renren is footing the bill for a major public advertising campaign on buses and in subway stations in the major Chinese cities. Gwertzman wouldn’t comment on the terms of the Renren deal. But the experience echoes what we’ve heard from other developers in that Chinese platforms tend to be more flexible on revenue split than American social networking sites are. Renren’s open platform usually gives 48 percent of revenues to the developer from for-purchase applications, a higher cut because building a payments infrastructure in China and dealing with censorship make operating a platform here more expensive.

翻訳

「結局、彼らはおおむね素晴らしい取引をオファーしてくれた」とGwertzmanは話し、Renrenは中国の主要な都市のバスや地下鉄の駅の大きな公共広告キャンペーンの支払いをしているということも付け加えた。GwertzmanはRenrenの取引の条件については話そうとしなかった。しかし、中国のプラットフォームはアメリカのソーシャルネットワーキングサイトより収益の分割により柔軟であると他の開発者から聞いたことの経験が反響した。Renrenのオープンプラットフォームは通常、購入の申し込みから収益の48%を開発者に与えられ、中国での支払いの基盤づくりと検閲を扱うにはここでプラットフォームを操作するのに多額の費用がかかるため、高い削減となる。

pompom 英語 → 日本語
原文

(Platforms generally have to review applications before they go up in the store to comply with censorship requirements, so you can’t operate a platform like Facebook or Android where apps are only taken down after the fact.)

They launched the game six weeks ago, and quietly optimized the title before scaling up last week. Last Monday, the game had about 30,000 users on Renren and then they bumped it up to a half-million by the end of the week.

They’ll also be taking Zuma Blitz to Tencent and putting the game on a few parts of the Chinese Internet giant’s platform like QZone, which has 530 million monthly active users.

翻訳

(プラットフォームは一般的に検閲の基準に準拠するため、店頭にあがる前にアプリケーションを見直す必要がある。従って、アプリケーションがその事実後に削除されるにすぎないFacebookやAndroidといったプラットフォームでは操作できないのである)

彼らは6週間前にそのゲームを立ち上げ、先週に拡大するまで、静かにそのタイトルを最適化した。先の月曜日には、ゲームはRenrenで3万ユーザー獲得し、週の終わりには50万に増えた。

彼らはまた、Zuma BlitzをTencentにもたらし、月間で5臆3千万のアクティブユーザーを抱えるQZoneのような中国のインターネットの巨大なプラットフォームのいくつかにも置かれる。