Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

pompom 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
pompom 英語 → 日本語
原文

After three days she received an email from a director, who told her who was responsible for removing her apps. She then waited outside his office for 7 hours. Impressed by her persistence, he revealed that the reason for removing the apps, was because Papaya was running a game engine that worked across both Apple and Android, which they didn’t permit. Si Shen, returned to China to inform her team that they would be forced to migrate to the Android platform. Loyally, her team stuck with her and said whatever she decided to do, they would follow. Consequentially, they lost the investment from the initial investor.

翻訳

3日後、彼女はある取締役からEメールを受け取り、彼はアプリを削除する責任者が誰であったかということを彼女に話した。彼女は彼のオフィスの外で7時間も待っていたのだ。その粘り強さに感銘を受け、彼はアプリを削除した理由を明らかにした。それはAppleとAndroidの両方を超えて動作するゲームエンジンをPapayaが実行していたからであり、それは認められないことであった。Si Shenは彼女のチームにAndroidのプラットフォームへの移動を余儀なくさせられることを伝えるため、中国に戻った。彼女と共に行き詰ったチームは忠誠心を持って、彼女が決めたことに従うと話した。その結果、同社は初期の投資家からの投資を失ってしまったのだ。

pompom 英語 → 日本語
原文

Three months later, Zynga launched FrontierVille and the stigma started to fade slightly among my core games peers throughout the rest of summer in 2010. Part of it had to do with the quality of the game; it was more engaging than FarmVille had been and graphically more attractive. Part of it also had to do with the fact that FarmVille wasn’t going away no matter how critical the core games industry was of it and of Zynga (after two years and millions of lost monthly active users, the game is still at number two in our top 25 Facebook game rankings provided via AppData). Another part of it had to do with the growing acceptance that there’s a lot of money in social games.

翻訳

3ヵ月後にZyngaはFrontierVilleを立ち上げ、2010年の残りの夏の間、その烙印がわずかにコアなゲームの仲間の間で消え始めたのだ。その一部はゲームの品質に関連している。というのも、Farmvilleよりも人を引き付け、映像的にも魅力があるからだ。また他の部分では、例えどれほどコアゲーム産業がそのゲームを、またはZyngaを酷評していても、Farmvilleが消えうせるものではないという事実とも関係している。(2年後には何百万人という月間ユーザーを失っても、AppDataを通じて提供されたトップ25のFacebookのゲームランキングの中で、そのゲームは未だに2位となっている。)また別の部分では、ソーシャルゲームで多くのお金が費やされ、徐々に受け入れられていることと関係している。

pompom 英語 → 日本語
原文

iTwin Finally Launches Mac Version

iTwin is a reinvented form of thumbdrive that allows file secure, wireless local file-sharing between two computers without any cables. It’s like Dropbox, just that files aren’t shared in the cloud. Instead, they’re shared from PC to PC. When we last featured it on PO six months ago, iTwin was only available to Windows users – but full Mac support has been rolled out today.

Akash Nemani at iTwin, informed me that the Singapore-based start-up has just taken its long overdue Mac version out of beta, and is today ready for primetime. It only works for OS X Lion and Snow Leopard, though. So tough luck for Leopard or Tiger users.

翻訳

iTwinがついにMacバージョンで発売

iTwinは、ファイルの安全性とケーブルなしでの2台のパソコン間のワイヤレスローカルのファイルシェアを可能にするサムドライブの考案された型である。Dropboxのようであり、クラウドで共有されないファイルのようなものである。代わりに、パソコンからパソコンへ共有されるものである。半年前に本サイトで特集したとき、iTwinはウィンドウズユーザーにのみ対応していた。しかし本日、完全にMacのサポートで本格展開された。

iTwinのAkash Nemani氏は、シンガポールベースの立ち上げは、ベータ版からのMacバージョンが大幅に期限を過ぎてしまったが、今日ゴールデンタイムに準備ができていることを私に知らせた。しかし、それはOS X LionとSnow Leopardでのみ対応となっている。よって、LeopardやTigerユーザーにとっては残念である。

pompom 英語 → 日本語
原文

4. Weibo is Not Twitter

It’s better not to compare Twitter and Sina Weibo. Sina Weibo is Not a simple microblogging service any more. We have discussed this many times, and the new version of Sina Weibo makes it even more clear. Microblog is the core in Sina’s ambitious plan, but Sina eventually wants an all-in-one social platform which comes with games, eCommerce, applications etc. Although I still think it is risky for Sina to mix so many stuff on Weibo. If Sina can not leverage the media and the platform, it might piss off many loyal users who have already positioned Weibo as a reliable new media resource.

翻訳

4.WeiboはTwitterではない

TwitterとSina Weiboを比較しない方が良いだろう。Sina Weiboは単なるマイクロブロギングサービスではもはやない。我々はこのことについて何度も話し合ってきたが、Sina Weiboの新しいバージョンはそれを更にはっきりとさせている。マイクロブログはSinaの野心的な計画の中心となるものであったが、Sinaは結果として、ゲームやEコマース、アプリケーション等、全てが一つになったソーシャルプラットフォームを求めた。Weiboでそうした多くのものをSinaが混ぜるのは、今でも危険であると私は思う。もし、Sinaがメディアとプラットフォームを利用できないのであれば、Weiboを信頼できる新しいメディアソースとして位置づけた多くのロイヤルユーザー達を怒らせるだろう。

pompom 英語 → 日本語
原文

China’s Internet Music Industry, You Pay For Music Now


The winds of change are blowing in China’s online music industry. The Ministry of Culture is seriously enforcing patent law. On September 15th, all websites and search engines must delete any pirated content including multimedia embeds and widget attachments.

Many of the older music service providers that attracted users by providing free music downloads will have to change or die. A few adopt discrete models, attempting to operate below the state radar at high regulatory risk. The ones that opt to change their business model are now facing the daunting challenge of convincing their old users to switch to a new model: either paid or ad-supported.

翻訳

中国のインターネット音楽産業、音楽は有料に

変化の風が中国のオンライン音楽産業に吹いている。文化大臣は、厳しく特許法を強化している。9月15日付で、全てのウェブサイトや検索エンジンはマルチメディアの組み込みやウィジェットの取り付けも含めて海賊版のコンテンツを削除しなければならない。

音楽のダウンロードを無料で提供しユーザーを魅了してきた多くの古い音楽サービスプロバイダーの多くは、変更するかその存在を消さなくてはならない。いくつかは高い規制リスクで国のレーダーの下で活動しながら、個別のモデルを採用している。ビジネスモデルの変更を選ぶものは、古いユーザーに新しいモデル、つまり有料か広告支援に変えさせるという恐ろしい課題に直面している。

pompom 英語 → 日本語
原文

Japan Castle Explorer shares all the information that Daniel has collected with anyone who wants to learn about castles in Japan. But Daniel explains that for him, this initiative is more than just sharing information with others. It holds immense value for him as well:

"To visitors it may simply be a website about Japanese castles, but for me it is much more. Through the website, I’ve learnt how to make websites: How do I design a layout? How do I edit photos? How do I make the site dynamic? How do I make videos? How do I market it? The website provides the challenges but also the tools to arrive at an answer."

翻訳

日本の城探検(Japan Castle Explorer)は、ダニエルがまとめた全ての情報を日本のお城について学びたい人に共有している。しかしダニエルは、彼にとってこの構想は他の人と情報を分かち合う以上のものであると説明した。彼にとっても計り知れない価値を持つものである。

「訪問者にとっては、日本のお城についてのウェブサイトにすぎないかもしれないが、私にとってはそれ以上のものです。ウェブサイトを通して、どのようにしてウェブサイトを作るかということを学びました。どのようにレイアウトをデザインするか?写真をどうやって編集するか?サイトをどのように動的なものにするか?ビデオはどのように作るか?どうやって売り込むか?ウェブサイトは疑問を投げかけるが、それはまた答えにたどり着く手段も与えるのです。」