Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

pompom 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
pompom 英語 → 日本語
原文

Kandian: Sina Breaks Into Social TV and Personal Broadcasting

Kandian is a new social TV service from Sina, launched over the weekend. Essentially, it’s a multimedia viewing and sharing service linked closely to Sina’s own Weibo platform. Users can upload or live-stream – in a manner similar to the Americam site, Justin.tv – and then share and discuss the content with friends. In addition to user-generated content, there are some proper TV channels on the site that can be streamed for free. The site is still in private beta.

The UI design of Kandian.com is simple and clean. The navigation bar contains three tabs: Channels, Surrounding, and Live…

翻訳

Kandian:SinaがソーシャルTVとパーソナルブロードキャストに参入

Kandianは週末に発売されたSinaの新しいソーシャルTVサービスである。基本的にはマルチメディアの視聴で、SinaのWeiboプラットフォームに密接にリンクしたサービスを共有している。ユーザーは、アメリカのサイトであるJustin.tvのようなやり方で、アップロードしたり、ライブストリームすることができ、友人とコンテンツを共有したり意見を交わすこともできる。ユーザー作成型のコンテンツに加えて、サイトにはいくつか正式のTVチャンネルもあり、無料でストリームすることもできる。サイトはまだ非公開のテスト段階である。

Kandian.comのUIデザインはシンプルですっきりしている。ナビゲーションバーはチャンネル、サラウンディング、ライブの3つのタブからなる。

pompom 英語 → 日本語
原文

Although there is no confirmation from either of the companies and both are refusing to comment on this acquisition, it could effectively mean that Disney will buy out the remaining 42% stake owned by Indiagames CEO Vishal Gondal and other investors such as Cisco Systems, Adobe, and so on.

Founded in 1999, Indiagames is one of India’s earliest and largest mobile and online gaming companies. It has around 300 employees across 4 offices in Mumbai, Beijing, London and Los Angeles. It was later acquired by UTV Group in 2007, in a bid for the latter to enter the gaming segment. As of March 31, 2011, the company had made a profit of Rs 2.47 crores ($500k) with revenues of Rs 54.5 crores ($11.1 million).

翻訳

両社からの確認がとれていないことと、この買収に関するコメントを両社は拒否しているが、それは事実上、IndiagamesのCEOであるVishal GondalやCisco SystemsやAdobeといった他の投資家が保有する残りの42%の株式をDisneyが買い取るということを意味する。

1999年に設立されたIndiagamesはインドの最古かつ最大の携帯、オンラインゲーム会社である。ムンバイ、北京、ロンドン、ロサンゼルスの4支社にわたって、300人の従業員を抱えている。後に、2007年にUTVグループがゲームの区分に参加する入札で、UTVグループによって買収された。2011年3月31日の時点で、同社は54.5カロールルピー(1110万ドル)の収入で2.47カロールルピー(50万ドル)の利益をあげた。

pompom 英語 → 日本語
原文

Observing that Bollywood and Cricket is more of a religion than just entertainment in India, it had also bought gaming rights for movies such as ‘Ghajini’,'Dev D’, ‘I Hate Luv Storys’ or the more recent ‘Ra.One‘, and sporting events like Indian Premier League, to launch series of web and mobile games based on it.

With mobile gaming market pegged to be a Rs 1,430 crore ($290.95 million) market by 2014, and the online gaming market expected to grow by 37.8 percent annually in this period, this could turn out to be an impressive move by Disney. Also, it could pave the way for the company to build a stronghold in the digital and mobile gaming segment in developing countries like India.

翻訳

インドではボリウッドやクリケットが単なるエンターテイメントというより宗教であるということを見ると、「Ghajini」、「Dev D」、「I Hate Luv Storys」、或いは最新であれば「Ra.One」といった映画のゲームや、インドのプレミアリーグのようなスポーツイベントに基づいた一連のウェブや携帯のゲームに着手するため、同社はまたその権利を購入していた。

モバイルゲーム市場が2014年までに1430カロールルピー(2億9095万ドル)の市場となるために活発に動き、またオンラインゲーム市場がこの期間に年間で37.8%上昇することが予測されていることから、これはDisneyにとって見事な動きとなるだろう。また、インドのような国々で発展するのにデジタル及び携帯ゲーム区分において、同社は拠点を築き上げるための道を開くであろう。

pompom 英語 → 日本語
原文

Affle Raises $10 Million From Japan’s D2C

Affle, a Singapore-based mobile media start-up, has raised $10 million from D2C, a Japanese mobile ad agency, it announced today. Affle produces a series of mobile products, ranging from messaging, mobile ads, to mobile content.

According to a statement, D2C actually made a token investment earlier this year. That token sum was then followed up by a $10 million investment which we learned of today. D2C is a subsidiary of Japanese telco, NTT Docomo, which also means that Affle should have access to Docomo’s wide reach in Japan. Or perhaps it is already working with Docomo.

翻訳

Affle、日本のD2Cより1千万ドルを調達

シンガポールを拠点とした携帯メディアの新規事業であるAffleは、日本の携帯広告代理店であるD2Cより1千万ドル獲得したことを今日発表した。Affleはメッセージや携帯広告から携帯のコンテンツにわたって一連の携帯製品を生み出している。

声明によると、D2Cは実際に今年初めには投資の兆候を示していた。その金額は当時、本日我々が知ることとなった1千万ドルの投資であるとされていた。D2Cは日本の電話会社であるNTT Docomoの子会社であり、それはまたAffleがDocomoの日本の幅広い範囲にアクセスできることを意味している。または、恐らく既にDocomoと連携しているかもしれない。

pompom 英語 → 日本語
原文

I am an entrepreneur and I will need funds and I will reach out to VCs; yet the more I write exposés about the start-up scene here, the lesser the likelihood of my team and I getting investment. Having said all that, I feel this issue in India needs to be talked about and hopefully I can point out both the good and the bad.


There is a fundamental issue with the VC investing world which creates what I feel is a huge gap between VCs and entrepreneurs. It’s essentially that young entrepreneurs are living in the world of today wanting to build a company for tomorrow where people’s habits and ways of living have changed.

翻訳

私は企業家なので資金を必要とし、ベンチャー・キャピタルと接触する。にも関わらず、ここで新規事業の状況について暴露記事を書けばかくほど、私のチームや私は投資金を得る見込みがより小さくなる。それでもやはり、インドでのこの問題は話す必要があると感じるし、願わくは良い点、悪い点の両方を指摘することができる。

私が感じるにはベンチャー・キャピタルと企業家との間で非常に大きな隔たりを作り出すベンチャー・キャピタルの投資界には基本的な問題がある。人々の習慣や生活の仕方が変わる明日の企業を作り出そうとして、今日の世界に暮らしている若い企業家達は必要である。

pompom 英語 → 日本語
原文

But most VCs have built companies in the past using business models, and ways of thought, from the past. Typical human psychology is that we understand what we know.


“First principles”

Indian VCs also tend to keep bringing up this topic of “first principles” of business and think Silicon Valley is all fluff. By first principles what they mean is that a business should make money and have a strong business plan. And whilst I do concur with that, most entrepreneurs believe that the first principle of the web is product; generally a bad product will fail however great the business plan might be.

翻訳

しかしほとんどのベンチャー・キャピタルは過去に過去からのビジネスモデルや考え方を用いながら企業を作りあげてきた。典型的な人間の心理は、我々は知っていることを理解しているということだ。

「第一の原理」

インドのベンチャー・キャピタルもまた、このビジネスの「第一の原理」の話題を持ち出し続け、シリコンバレーは全て失敗であると考える傾向がある。彼らが意味する第一の原理とは、ビジネスはお金を作り出し、強いビジネスプランを持つべきであるということである。それに同意する一方で、ほとんどの企業家たちはウェブの第一の原理は製品にあると信じている。つまり、いかにビジネスプランが優れていようとも、ほとんどの場合、悪い製品であれば失敗するということだ。

pompom 英語 → 日本語
原文

I remember having met with a VC who asked me the most sensible question you would ask any entrepreneur: “What if Google does it?” My answer to that was to suggest asking Mark Pincus, Mark Zuckerberg, Ev Williams, Andrew Mason, Drew Houston, or such-like people. It seems that is a typical question Indian VCs ask, and I have made that my stock answer for that question. I recommend all entrepreneurs use that answer.


Experience preferred

Another reason why you would have a difficult time getting funding if you are a first-time founder of a web start-up in India is that there is a large onus on experience in the market in which you are trying to build your company.

翻訳

企業家達に聞くであろう最も思慮のある質問をしたベンチャー・キャピタルに会ったことを覚えている。「もしGoogleがそれをしたら?」。私のそれに対する回答は、Mark PincusやMark Zuckerberg、Ev Williams、Andrew MasonにDrew Houstonやそういった人々に聞いてみるよう提案することであった。それはインドのベンチャー・キャピタルが聞く典型的な質問であるようで、その質問に対する備わった回答にすることにした。私はこの回答を全ての投資家達に勧めています。

望ましい経験

インドでウェブの新規事業を初めて設立する上で、資金を調達するのに困難な時期を経験する別の理由は、企業を作ろうとしている市場において、経験に大きな重荷があるからである。

pompom 英語 → 日本語
原文

What this means is that if you are young and you have no experience you can say goodbye to 40 percent or more of your company irrespective of the amount the investors put in. I would love to name the VC firms that do this, but that would be too harsh. (Perhaps DM me on Twitter, or email me to find out specifics). This also means that you will never find companies that break through the clutter because you are never given a chance to do so.

Rest assured, I am not trying to make this into a rant, because we have had great conversations with VCs, and got some term sheets, but have not taken-up on any because of this fundamental lack in belief from them.

翻訳

これが意味することは、もし若くて経験がなければ、どれほど多く投資家が投資したかに関係なく、企業の40%かそれ以上に別れを告げることができるからだ。実際にこうしたベンチャー・キャピタル会社の名前を挙げたいところだが、辛辣なこととなるであろう。(詳細についてはTwitterでダイレクトメッセージかEメールを送ってください)。またこれは、チャンスを二度と与えられないので、混乱を打ち破ろうとする企業を見つけることはできないということを意味する。

私は暴言を吐こうとしているのではないし、我々はベンチャー・キャピタルと非常に素晴らしい会話をし、条件規定書を得ましたのでご安心を。しかしながら、彼らの信念におけるこの基本的な欠如があるため、我々はまだ着手し始めていません。