We take out the caffeine, not the flavor. Our House Blend is a combination of natural and washed Central and South American coffees. We choose our blends for brightness, flavor, and aromas that make for a smooth, satisfying cup of coffee that can be enjoyed all day long.
風味ではなく、カフェインを除きました。ハウスブレンドは自然のコーヒーと洗浄された中央・サウスアメリカのコーヒーを混ぜています。なめらかで一日中楽しめる満足な一杯のコーヒーとなるべく、輝度、味わい、香りを求めてブレンドを選別しています。
For coffee aficionados who love an espresso but can live without the caffeine, we offer our Decaffeinated Espresso Roast Blend. This strong and subtle Espresso combines the best of four select origin coffees, each individually roasted to perfection and combined after roasting. This coffee is subtle enough to be enjoyed as a straight shot, yet assertive enough for a latte. This signature blend is a delicious cornerstone of our business.
エスプレッソが好きだが、カフェインなしでも良いコーヒー愛好家のため、カフェイン抜きのエスプレッソローストブレンドを提供いたします。この強くて希薄なエスプレッソは4種の選別された最上のコーヒーからなり、それぞれが個別で完全にローストされ、ロースト後に混合されます。このコーヒーはストレートショットでも十分楽しめるほど希薄ですが、ラテでも十分に主張します。この特徴的なブレンドは、弊社のビジネスの美味な礎となっています。
This blend was created as a tribute to the brave men and women of our Armed forces serving around the world. It was designed to be bold, yet smooth in flavor. The Support from Home Blend has a medium body, a fruity aroma and a black cherry flavor with a dark chocolate finish.One dollar from your purchase of Support From Home coffee will be donated to the Fisher House™. If you wish to donate your purchase of Support from Home Blend to our troops, please contact your local Soldier’s Angels.The Support From Home Blend is pre-ground.
このブレンドは世界中で任務を果たしている国防の勇敢な兵士たちへの称賛として作られました。大胆でありながらもなめらかな味わいを目的に作られました。サポートフロムホームブレンド(The Support from Home Blend)は中間のコクとフルーツのような香り、ダークチョコレートの後味でブラックチェリーの風味があります。サポートフロムホームコーヒーのご購入代金から1ドルがFisher House™に寄与されます。サポートフロムホームブレンドのご購入で軍隊に寄与されたい方は、お近くのSoldier’s Angelsにご連絡してください。サポートフロムホームブレンドはあらかじめ挽かれています。
Back by popular demand!A fragrant toffee aroma with flavors of walnuts and semi-sweet chocolate, with a crisp black cherry finish; this coffee comes from the Kintamani Highlands in North Bali, Indonesia.Our Bali Blue Moon is grown at an altitude between 3200 and 3900 feet, under shade trees, with orange and tangerine trees planted between the rows of coffee. Harvesting is done from May to October when only ripe fruit is picked, and the coffee is then semi-washed with a two-step sun drying process.
人気商品につき再販!ウォルナッツとセミスイートチョコレートの風味とさわやかなブラックチェリーの後味の香り高いタフィーのアロマであるこのコーヒーは、インドネシアの北バリにあるキンタマーニ高原からやってきました。バリブルームーンは3200~3900フィート間の高度で、木陰のもと、コーヒー豆の列の間に植えられたオレンジやタンジェリンの木と共に育ちました。完熟した果実だけが収穫される5月から10月の間に収穫され、その後コーヒーは2段階の天日乾燥プロセスと共に半洗浄されます。
Ethiopian coffee may be the most exotic and expensive in the world, which make sense when you consider that the first coffee trees were discovered there over one thousand years ago. Today, from the birthplace of coffee, we offer Ethiopian Yirgacheffe, picked by hand on a farm in the mountains high above the town of Sidamo. There, the coffee beans are washed, and then soaked up to 72 hours in fermentation tanks. This wet process method produces intensely flavorful beans, with an intensely floral aroma, and mellow, smooth taste.
エチオピアコーヒーは、恐らく世界でも最も魅惑的で効果なものでしょう。それは、初めてのコーヒーの木が1000年以上も前にそこで発見されたことを考えると納得です。今日、コーヒーの発祥地から、Sidamoの街の上に高くそびえる山の農場で手摘みされたエチオピアのイルガチェッフェ(Yirgacheffe)を提供いたします。そこでは、コーヒー豆が洗浄され、発酵タンクに72時間浸されます。この湿らせる過程の方法が、強い花の香りと芳醇で滑らかな味わいと共に深い味わいの豆を生み出すのです。
From tree to bag. This premier coffee is hand picked by workers on small family owned farms in the state of Nariño, on the Pacific Coast in Colombia. The farmers take great pride in growing, picking, and preparing their products by hand. We take great pride in offering you the results of their hard work. Their dedication pays off in a balanced, bright cup of coffee, richly aromatic with a creamy body.
木から袋へ。このプレミアコーヒーはコロンビアの太平洋岸にあるNariño州の家族経営の小さな農場で、労働者たちに手摘みされました。農場主たちは、その成長と手摘み、また手による商品の準備に大いに誇りを持っています。我々は彼らの重労働の結果を提供できることに大いなる誇りを持っています。彼らの献身が、均衡のとれた、クリーミーなこくと共に豊かな香りがある輝きの一杯のコーヒーをもたらしています。
To create our House Blend we combine natural and washed Central and South American coffees. We choose our blends for brightness, flavor, and aromas that make for a smooth, satisfying cup of coffee that can be enjoyed all day long.
ハウスブレンドを作るため、自然のコーヒーと洗浄された中央・サウスアメリカのコーヒーを混ぜています。なめらかで一日中楽しめる満足な一杯のコーヒーとなるべく、輝度、味わい、香りを求めてブレンドを選別しています。
We do accept international orders from our website from individuals, butwe cannot accept orders from businesses or for a quantity of more than 5of any item, for vests this means 5 vests total, not 5 of each style, but5 total. Some of our items are in big demand and may be sold out andbackordered. Currently completion of an order for a single (1) vest mighttake up to 3 months for completion.We only accept Visa, MasterCard, and American Express for payment, we donot have paypal available. All international orders are sent via US Postal Service Insured Air Mail,we DO NOT use Fedex, UPS, or DHL for international, NO EXCEPTIONS.Mailing charges are determined by the size and weight of the parcel to be mailed
弊社のウェブサイトから個人のお客様の海外のオーダーを受け付けますが、ビジネスのオーダーや5つ以上のアイテムのオーダーにつきましてはお引き受けいたしかねます。つまり、合計で5着のベストで、それぞれのスタイルの5着という意味ではなく、合計で5着という意味です。いくつかのアイテムは非常に大きな需要があり、売り切れていることもあれば入荷待ちのものもあります。現在一つのベストのご注文の完了に3ヶ月かかるかもしれません。お支払いは、Visa、MasterCard、American Expressのみを受け付けますが、ペイパルはご利用いただけません。全ての国際オーダーは米国郵便局の保険付きのエアメールによって発送され、国際向けであってもFedexやUPS、DHLは利用いたしません。またその他の例外はございません。発送費は荷物のサイズと重さによって決まります。
Like most electronics malls in China, the Zhongguancun shopping centers are multi-floor monstrosities filled with hundreds of small vendors who are often selling a particular brand or multiple brands of a particular product. They are a PC nerd’s fantasy — in one mall, you can probably find twenty different retailers that are just dedicated to selling CPU cooling units, for example — but they’re a branding nightmare, as almost none of the stores are official. In fact, Beijing’s biggest officially branded tech store — the Apple store — is on the other side of the city.
中国のほとんどの電子機器のモールと同様に、Zhongguancunのショッピングセンターは、特定の製品の特定のブランド、或いは多様なブランドのものを販売している何百もの小さなベンダーで埋め尽くす重層階の巨大なものである。それらはパソコンオタクの空想である。例えば、一つのモールでCPU冷却装置の販売に特化した20の異なる小売店があるのだ。しかし、それらの店のほとんどが公式なものではないため、ブランドの悪夢でもある。実際、北京の最大の公式ブランドのテクノロジーのお店、アップルストアは町の反対側に位置している。
Japanese Interview Site Reaches 2 Million Page Views A DayHow much do you really know a person? How well do you know your Twitter friends, or even your colleagues? In many cases, conversations are often limited to very casual and superficial topics. But a popular new web service in Japan is trying to help you get know know people a little better. It’s called The Interviews, and it is a fast-growing Q&A service for personal use that has taken off in Japan.
日本のインタビューサイト、閲覧者数200万人/日に達するあなたはどれくらい人のことを知っているだろうか?どれくらい、Twitterの友人を、または同僚を知っているだろうか?多くの場合、会話はたいていうわべだけで中身のない話題に限られている。しかし、日本の人気ある新しいウェブサービスが、より良く人々を知る手助けをしようとしている。それはザ・インタビューズと呼ばれるもので、日本で始まった個人利用のための急成長しているQ&Aサービスである。
Just a few weeks after its release, its per-day page views have surpassed 2 million and it continues to get bigger every day. The service reminds me of Formspring, but in reverse. With Formspring, you decide to reveal certain secrets and facts about yourself that may surprise other people. (i.e. What’s your favorite band? What was the best moment in your college life?)
そのリリースからたった数週間で、一日のページ閲覧数は200万を越え、日々その数は増え続けている。サービスはFormspringを思い起こさせるが、それとは逆である。Formspringは、他の人を驚かせるような自分自身のある秘密や事実を公開しようとするものである。(すなわち、好きなバンドは?大学生活の中で一番良かった時は?など)。
With The Interviews, people ask each other questions anonymously. The interviewer of a question is never revealed. This works well because there is an online culture in Japan that tends to prefer anonymity. The popularity of 2ch.net is evidence of this, but of course with the rise of sites like Twitter and Facebook, people are becoming more aware of the merits of an open profile. But when it comes to asking questions, anonymity enables people to ask questions that they might not otherwise ask.
ザ・インタビューズでは、人々がお互いに匿名で質問しあうのである。質問のインタビューアーは決して明かされない。日本では匿名性を好む傾向にあるオンラインの文化があるので、これはかなりうまくいっている。2ch.netの人気はこの証拠であるが、もちろんTwitterやFacebookのようなサイトの台頭で、人々はプロフィールをオープンにすることのメリットに気付き始めている。しかし、質問をするとなると、匿名性であれば聞いたりもしないような質問を人々にすることができる。
All sorts of questions are asked on this new platform. There is a question for the former CEO, asking how he sees the current situation of the company he left. Someone else is asking a girl what she likes most about her boyfriend. The response rate is revealed on each person’s interview page. And so the more you answer, more questions you are likely to receive.
この新しいプラットフォームでは、あらゆる質問をされる。かつてのCEOに、彼が去った会社の現状についてどのように思うかという質問もあった。ある女の子に、ボーイフレンドの一番好きなところはどこかという質問をした人もいる。返答の割合はそれぞれのインタビューページに公開される。よって、たくさん答えれば答えるほど、より多く質問をされるようである。
Each user is given their own interview page, listing questions from people and their answers to those questions. It is a detailed profile page that keeps getting updated. There are many convenient features including one that allows users to find people that they follow on Twitter, and also a feature to block certain interviwers.As of September 1st, the number of registered users is 16,000. The Interviews was created by paperboy&co at it’s development camp.
それぞれのユーザーにはインタビューページが与えられ、人々からの質問やそれらの質問に対する回答が載っている。更新され続ける詳しいプロフィールのページである。ユーザーがTwitterでフォローしている人を探せることも含めて、便利な特徴がたくさんあり、また特定のインタビュアーをブロックする特徴もある。9月1日付けで、登録しているユーザー数は16,000人である。ザ・インタビューズはpaperboy&coによりその開発のキャンプで作り出された。
How a Start-up Fights to Bring Local Language to Mobile Phones in LaosMost of us have mobile phones in our preferred language. Now imagine trying to use a phone whose software is all in a foreign language. I believe most of you would feel lost. And that is exactly what most Lao people (the people of Laos) have been going through. There isn’t any mobile phone that supports the Lao language today. But Allan Rasmussen and his team at XY Mobile are trying hard to change that fate.Situated between Thailand and Vietnam, Laos is a small country with about 6.5 million in population. The official language is Lao, but Thai, English, and other ethnic languages are also being used by the people.
新規事業がラオスでどのように携帯電話にローカル言語をもたらすか我々のほとんどは望ましい言語で携帯電話を使っている。しかし、ソフトウェアが全て外国語の携帯電話を使うとしたら?多くの人がきっと途方にくれることだろう。しかし、これはまさしくほとんどのラオの人々(ラオスの人々)が経験していることである。今日、ラオの言語でサポートしている携帯電話はない。しかし、XY MobileのAllan Rasmussenと彼のチームはこの宿命を変えようとしている。タイとベトナムの間に位置し、ラオスは人口およそ650万人の小さな国である。公式言語はラオ語であるが、タイ、英語、また他の民族の言語も人々によって使われている。
Laos has a very small population with relatively low spending power. This also explains why most mobile brands aren’t really interested in customizing their phone’s features for the local population. It just doesn’t make economical sense for them.But do the Lao have any choice? Not really. The Lao have to succumb to using phones that don’t support their official Lao language. Most folks are Nokia and Samsung users, while smartphones like Android and iPhone are catching up in the market. These phones are presented in Thai or English and the Lao language is dearly missing in these new mobile devices as well.
ラオスは、比較的購買力の低いとても少ない人口である。これはまた、携帯ブランドが地元の人々のために携帯の特徴をカスタマイズすることに興味を示さないことを説明している。彼らにとっては効率的な意味をなさないのである。しかし、ラオの人々には選択があるか?いや、ほとんどない。ラオの人々は公式なラオ語にサポートしていない携帯電話を泣く泣く使うしかないのである。ほとんどの人々はNokiaやSamsungユーザーであるが、AndroidやiPhoneといったスマートフォンも市場で追いついてきている。こうした携帯電話はタイ語か英語で提示されており、ラオ語はこうした新しい携帯のデバイスからも欠けている。
Information transfer via mobile devices is tough. Many Lao who don’t understand Thai or English will attempt to write SMS in English characters to make it sound like Lao. And as expected this leads to many SMS not being understood among the people. Here’s an example from Allan and his team — The first text is in Lao, followed by its English sounded-out text, and the meaning of the phrase in English.Another problem which Allan highlighted was that the telcos in Laos don’t have much mobile content to offer to the population. So most Lao who live near the border with Thailand would rather choose a Thai operator to gain access to more apps and mobile content.
携帯デバイスを経由した情報伝達も荒っぽいものである。タイ語や英語を理解していない多くのラオの人々は、英語を使ってラオ語に聞こえるようにSMSを書こうとしているのである。そして予想通り、これは人々の間でSMSが理解されない原因となっている。ここにAllanと彼のチームからの例がある。初めのテキストはラオ語で、テキストを発音する英語に続き、英語の句の意味となっている。Allanが強調した他の問題は、Laosにある通信会社が人々に提供できる携帯のコンテンツをあまり持っていないことである。それゆえ、タイの境界線の近くに住んでいるラオの人々は、アプリや携帯コンテンツにアクセスするために、むしろタイのオペレーターを選んでいるようだ。
As more people switch to using Thai and English, less people are using the Lao language. Allan told me that the Laos government has now understood the problem and has declared a policy to help put the Lao language on electronic devices. It’s a start, but there’s much more work to be done.Fighting for more than 6 yearsXY Mobile was founded in September 2010, but Allan explained to PO that this huge project that aims to put the Lao language onto phones started six years earlier. Back then, the start-up’s Managing Director, Anousak Souphavanh, spent six years to implement the Lao language on Linux (aka Laonux) as well as on other open source software platforms in the market.
多くの人々がタイ語や英語の使用に乗り換えているため、ラオ語を使う人々は少ない。Allanは、ラオス政府はこの問題を理解し、電子機器にはラオ語を用いる政策を言明したことを私に語った。それは始まったばかりであるが、なされるべきことはたくさんある。6年を超える戦いXY Mobileは2010年の9月に設立されたが、AllanはPenn Olsonに携帯電話のラオ語対応を目標とするこの大きなプロジェクトは6年前に始まったと説明した。その当時、新規事業の最高経営責任者であるAnousak Souphavanhは市場の他のオープンソースのソフトウェアプラットフォームと同様に、Linux(別名Laonux)にラオ語を実装するのに6年費やした。
The team’s goal was initially to pair up with giant mobile makers to make the Lao language available on their phones. But unfortunately, most mobile giants weren’t receptive to the idea. They either didn’t know where Laos is situated or felt that the market is too small to pay attention to.Left with no choice, XY Mobile was born as the team decided to create their own mobile devices for Laos instead. And as they ventured deeper into this problem, they also learned that other countries like Burma and Cambodia are facing similar digital-age problems. It’s a huge risk to shoulder because developing (software), manufacturing (hardware), shipping, and distribution (logistics) are all huge financial commitments.
チームの目標は、元々は巨大な携帯メーカーと組んで携帯をラオ語対応にすることであった。しかし残念なことに、ほとんどの携帯の大手企業はこのアイデアを受け入れようとしなかった。彼らはラオスがどこに位置するか知らなかったか、注目するには市場が小さすぎると考えていた。選択肢もなく、チームがラオスのために自分達で携帯デバイスを代わりに作ることを決断し、XY Mobileが誕生した。彼らが意を決してこの問題に深く入り込むと、ブルマやカンボジアといった他の国々もまた同様のデジタル時代の問題に直面していることが分かった。開発(ソフトウェア)、製造(ハードウェア)、配送、流通(物流)全てが膨大な財政的責任であるため、引き受けるには大きなリスクである。
There are a lot of “what ifs” – but the team just went ahead. They raised a sum of money from their own pockets, and also from an angel investor who ploughed US$144,000 into the project. XY Mobile is essentially a start-up that helps to solve a problem, putting the Lao language onto mobile devices. But Allan told me that besides filling a gap, the start-up is still aiming for profits:"Don’t get us wrong – we are a company and thus [we’re] aiming for profit. But we see the emerging market segments differently from others, as we aim for the rural population."The first mobile device in the Lao language
「もし、ああだったら」というのはたくさんある。しかしチームは前進した。彼らは自らのポケットやプロジェクトに$144,000を注いだエンジェル・インベスターから金額の合計を集めた。XY Mobileは基本的に、携帯デバイスにラオ語を対応させるという問題解決の手助けをする新規事業である。しかし、Allanはギャップを埋めるのとは別に、新規事業は利益を目標としていることを語った。「誤解しないでほしいのだが、我々は企業であり、このように利益を目標としている。しかし、我々が地方の人々のために目指しているので、他とは違って新興成長市場の断片を見ている。」ラオ語の初めての携帯デバイス