Plano Piloto (planopiloto) 付けたレビュー

5.0 21 件のレビュー
本人確認済み
約10年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/25 22:41:09
コメント
正確ですね。自然な表現を選ぶとなお良いと思います。accept this offerはこの申し出を受け入れる、くらいが良いかもしれません。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/25 22:39:36
コメント
大変丁寧で良い訳だと感じました。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/25 23:08:16
コメント
正確な訳ですが、工夫するともう一段読みやすくなると思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/25 01:03:01
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/25 01:02:00
planopiloto この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/23 21:01:08
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/23 20:59:49
コメント
完全な逐語訳になってしまっているので、日本語の自然さを意識するとさらに良いと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/23 20:58:59
コメント
正確な役ですが、完成後に一度読み直して、自然な文を意識するとより良いと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/25 01:03:35
コメント
商品の紹介文らしい最適な文体に仕上がっていると思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/25 23:10:17
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/25 23:08:41
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/25 22:41:31
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/25 01:43:48
コメント
良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/25 01:43:14
コメント
demonstrateは、コミットメントを「示す」くらいの方が良いかもしれません。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/25 01:42:27
コメント
とても良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/29 12:43:36
コメント
とても良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/30 12:47:53
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/30 12:46:05
コメント
良い訳だと思います。「経済成長に貢献できて、教養があり、生産的」が「労働人口」を修飾していることが一瞬わかりづらかったので、「労働人口」までで一旦文を区切っても良いかもしれませんね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/29 12:47:45
コメント
読みやすかったです。迷いますが、「認識されます」は「〜の一部で使われています」くらいに訳してもいいかもしれませんね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/29 12:45:07
コメント
良い訳だと思います。適度にカナも取り入れていて読みやすいですね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/09/05 13:05:48
コメント
本文2文目の意味が少し読み取りづらいので、適宜句読点を工夫するとより良いと思いました。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/30 16:49:06
コメント
とても良い訳だと思います。私ならうっかり「四半期ごとに」としてしまいそうですが、3ヶ月の方が確かにわかりやすいですね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/30 16:47:40
コメント
とても良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/30 16:47:19
コメント
良い訳だと思います。「努力は」は「活動は」くらいに意訳するとより自然かもしれませんね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/30 12:48:16
コメント
良い訳だと思います。