Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Plano Piloto (planopiloto) 付けたレビュー

5.0 21 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/04/21 18:06:13
コメント
良い訳だと思います。読みやすかったです。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/19 21:32:26
コメント
正確かつ、商品紹介らしい文体で良いと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/15 23:35:37
コメント
商品紹介らしい自然な日本語で良いと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/22 20:04:36
コメント
良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/22 20:07:09
コメント
良い訳だと思います。As a courtesyはサービスとして、くらいの意味でしょうか。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/11/06 19:01:18
コメント
to be reviewedは「確認されるために(=当方で確認しますので)」という意味かも知れませんね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/22 20:08:58
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/22 20:11:43
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/22 20:10:35
コメント
正確で良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/05/22 20:09:52
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/06 11:06:11
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/06 01:47:54
コメント
良い訳だと感じました。クレームを言うだとカジュアルなので、申し立てを行う、くらいでも良いかも知れませんね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/06 01:47:06
コメント
とても読みやすく、良い訳だと感じました。
planopiloto この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/06 14:41:11
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/06 14:41:59
コメント
良い訳だと思いました。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/06 01:48:16
コメント
とても読みやすく、良い訳だと感じました。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/06 11:10:27
コメント
とても良い訳だと思いました。「乗り換え」は「乗り継ぎ」の方が意味上自然かも知れません。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/06 15:29:09
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/06 14:42:48
コメント
大変読みやすく、良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/06 11:09:05
コメント
日本の生活で難しさを感じた点、と言うようなアンケートの回答に思えますので、最後のtentative natureは「ためらいがちな(日本人の)気質」と言う意味かも知れませんね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/06 15:32:31
コメント
良い訳だと思います。SeikaはSuiCaかもしれませんね。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/06 15:31:27
コメント
良い訳だと思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/15 23:06:12
コメント
1分目はTokyo. で一旦文が切れそうですね。そうすると訳文も変わってくると思います。
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/15 18:02:25
planopiloto この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/15 18:01:22