Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 20:03:46

misha-k
misha-k 52
英語

Japan is definitely lagging behind in terms of psychiatric care, emotional therapy, and marriage counseling. There seems to be a cultural taboo toward these, in my view, very important institutions. This stigma, and the deficit it causes, have personally impacted my life in Japan. I would also like a more passenger-friendly bus system. Local buses in the US offer a "transfer" or "time-sensitive" system whereby one must only pay a single one-time fare, and they can ride as many buses as they like for a certain amount of time. There is also a bicycle rack on the front of the bus. As far as I know, local bus systems in Japan lack these features.

information/leaflet in english

日本語

精神医学ケア・心理セラピー・結婚相談において、日本は確実に遅れています。これらの重要な制度ついて、文化的に言及を避ける傾向があるように思われます。この欠損、そしてそれによる悪影響は、私の日本における私生活に多大に影響しました。また、より乗客に身近であるバスの運営システムがあればよいと思います。アメリカの地方のバスは「乗り換え」や「有効時間」の制度を導入しており、乗客は一回の乗車賃で、限られた時間内に好きなだけバスに乗ることができます。バスの前方には自転車を乗せるラックも用意されています。私の知る限り、日本のバスはこれらの制度を持ち合わせておりません。

英語で書かれた情報/パンフレット

レビュー ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/12/06 11:10:27

とても良い訳だと思いました。「乗り換え」は「乗り継ぎ」の方が意味上自然かも知れません。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。