planckdive — 付けたレビュー
本人確認済み
9年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/10 15:58:06
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/10 15:57:50
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/10 15:57:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/25 12:16:37
|
|
コメント 全体的に直訳的なので、もう少し自然なh日本語になるといいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/25 12:15:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/25 12:14:46
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/21 18:45:44
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/21 18:41:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/21 18:33:46
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/17 19:45:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/17 19:43:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/20 14:23:51
|
|
コメント 製品の説明やアピールを行う文章で、「使いまわす」という単語は日本語の感覚として不自然だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/20 14:30:04
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/20 14:30:48
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/20 14:30:29
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/30 14:02:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/30 14:03:11
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/30 14:01:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/17 19:49:34
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/20 14:38:35
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/20 14:38:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/12 17:47:35
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/12 17:43:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/27 13:17:17
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/27 13:16:24
|
|