planckdive — 付けたレビュー
本人確認済み
9年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/03 15:07:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/30 22:12:55
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/30 22:10:44
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/30 22:06:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/26 21:07:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/26 21:08:06
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/26 21:07:49
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/26 21:09:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/26 21:09:09
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/26 21:11:17
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/26 21:13:53
|
|
コメント 全体的に少し違和感を感じます。また、ビジネスで「くれたら」は不適切です。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/19 19:50:09
|
|
コメント 全体的に日本語として不自然に感じます。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/19 19:49:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/22 15:59:48
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/22 15:54:22
|
|
コメント 全体的に不自然に感じます。何でもかんでも一人称は「弊社」にすれば良いわけではありません。比較的カジュアルなクラウドファンディングでは、日本語の感覚として「弊社」はしっくりこないように思えます。あと訳抜けもあります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/22 16:03:08
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/14 14:50:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/03 21:02:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/03 20:52:33
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/03 20:58:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/14 14:54:52
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/14 14:54:40
|
|
コメント 主述関係がおかしい箇所がいくつかあります。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/14 14:47:05
|
|
コメント 全体的に日本語として不自然に感じます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/30 19:36:11
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/30 19:43:02
|
|