人間的な繋がりを重視する日本のビジネス文化の中で、NECの人達も、私がIBMとNECの接点になっていることで、IBMとのビジネスを安心して推進することが出来ると、大変歓迎しています。特に、NEC-HやNEC-F等のCEO,CFO等の経営陣は、私が今後ともIBMとNECの接点としての役割を続けるように、私に対して強く依頼をしています。私は、IBMの日本での活動のお役に立てるよう、今後とも、IBM Japanで働くことを希望します。
Humans connection is the most important thing in Japanese business culture. As so, people in NEC welcomed me so much, because I'm having a role of connection between IBM and NEC, and they can progress their jobs with an easy mind by my support.Especially, CEO, CFO, the executives of big comapniese such as NEC-H or NEC-F, eager to ask me to continue the role of connection.I'm strongly hoping to work in IBM Japan, and help their works in Japan.
新しく○○を購入し○○に接続してみるとちゃんと動作しました。故障しているのは○○のようです。修理の依頼をしましたが出来ないといわれました。自分で修理しようと思うのですが、部品を郵送してもらうことはできませんか?よろしくお願いします。
I newly bought ○○, and it worked when I connected it to ○○ .It seems like ○○ is broken.I asked to repair it, but they said they couldn't do it.I'm trying to repair it by myself, so could you please send me the parts?Thank you for your support in advance.
きれいないちごがなってますつい先日知ったことなんですがばあちゃんがいちごが好きだったんです!はよ言ってばあちゃんが今年はいちごが高いから買えんと言ってました。まだ数が少ないから少しだけばあちゃん家に持っていきました。ひいじいちゃんにもお供えしましたいちごが増えたらもっと持っていきたいのにハダニがクモの巣をはってます天敵の援軍が来たのでクモの巣はってるところ、つまりハダニが増えて城を作ってる所に集中投下しましたばあちゃんにあげるいちごを攻撃するなら容赦なく最大戦力で一気に叩く
Beautiful strawberries are grown.I've just known that my grandmother loved strawberries! Why didn't she tell me?My grandmother said the strawberries were too expensive to buy. Since not many strawberries have been grown up yet, I brought some of them to her. I also served it to my great grandfather.Although I want to bring more strawberries when it's grown up, spider mites are making webs on it.As reinforcements of natural enemy came, I continuously bombed on the web which was a kind of castle of spider mites.If the spider mites attack the strawberries which is supposed to give to my grandmother, I will break down them right away with all my power.
ご返信いただきありがとうございます。下記の追跡番号も追跡が出来ないのですが、前回のように追跡番号が変わっているのでしょうか?今後も送られてきたものから追跡番号が変わるようであれば自分の方で調べたいのでやり方を教えてください。
Thank you for your reply.Again, I couldn't follow the tracking number below. Has the tracking number been changed like last time?Could you tell me the changed number, and how to follow the tracking number? I would like to do it by myself next time, if possible.
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ありません。日本の素晴らしい商品が無くなってしまって私も悲しいです。荷物の追跡には1~2ヶ月も時間が掛かります。あなたに商品代金の全額を返金します。もしも、あなたに商品が届いても代金は要りません。その商品を使った感想を教えて頂けたら嬉しいです。
I'm really sorry to trouble you.I also feel sad that such a wonderful Japanese product got lost.It will take a few month to track the package.I will refund you in full.Even if you can receive the product, I will not charge you for it.I'm glad if you give me a review about the product.
ちなみにAの重量が4tほどになるため、カートを付けても手で押すことは困難なのですが、それでもカートは必要になりますでしょうか?カートはどのように動かすことを想定していますか?Bの色味が違うのは、前も言いましたが、熱処理を2回しているためです。この処理をすることで、SUSのフェライトをより少なくできると考えられております。これによってPCやPMMAの品質が向上すると考えている客先もおります。樹脂の成分とフェライトが反応すると樹脂の色味が悪くなります。
By the way, it would be difficult to push it by hand even if we add a cart to it, since the weight of A is about 4 tons. If so, would you still like to put the cart? Do you have any method how to move the cart? As I mentioned before, the reason why B has different color is because we do its heat treatment twice. It is considered that we can reduce more ferrite from SUS by doing this heat treatment. Some clients consider the quality of PC or PMMA can be improved by doing this. Once resin component reacts to ferrite, it causes to fade the resin's color.
御社のレスポンスの早さと積極的なご提案は満足ですが信頼性に不安が残っています。それは前回の見積価格が想定より高かったため、ご説明をお願いした際、返答が曖昧で納得感に欠けた内容であった為です。改めて今回の製品について何点か質問をさせてください。初回200個発注を想定しています。1.オリジナルのロゴとパッケージ、スマートフォンアタッチメントのオプション3点が全て不要の場合、 200個以上注文した場合は、販売ページにある通りのFOB価格($15.86/pc)で購入可能か否か。
I am satisfied with your prompt reply and positive proposal, however, I'm a bit worried about your reliability.It's because the last price quote was higher than I had expected, and I couldn't get proper answer from you when I asked for the explanation.I would like to ask you several questions about the product again.I'm assuming to make the first order of 200 products.1. Is it possible to buy them for $15.86/pc(FOB price) as it's said on your sales page, if I order more than 200 of it without all three options; original logo, package and smartphone attachment?
NYは、すっかりクリスマスの雰囲気に包まれていることでしょう。ご連絡を頂き、ありがとうございます。私も、あなたと新しい年に向けてのプランをお話できることを嬉しく思います。電話会議の日時について、私の希望は、こちらの日本時間の来週の火曜日、12月19日の朝8時、そちらのNY時間では12月18日(月)、午後6時ですが、よろしいでしょうか。私の電話番号は、+81.3.6432.4376、または、携帯電話は、+81.80.1103.4820、です。お電話をお待ちしています。
I suppose NY is completely surrounded by Christmas atmosphere.Thank you for your inquiry.I'm also glad that I' able to talk about a plan for new year with you.Regarding the date for our phone meeting, I'm available on the next Tuesday, at 8 in the morning on December 19th Japan time. It's at your 6 in the evening, December 18th Monday NY. Is it convenient to you?My phone number is +81.3.6432.4376, and cell phone number is +81.80.1103.4820.I'm looking forward to hearing from you..
例えばアイスクリーム店の場合下記のようにアンケートにお勧め理由を書いてください。お勧めしたい理由は?今もっとも渋谷で人気のあるアイス屋。近くに他のアイス屋はありますが、ここはマイナーで隠れたピンク色の秘密のスポット。インスタ映え必須でかわいい。そこで何をすることをお勧めしますか?ピンク基調でアイスにハートのチョコを載せて近くのストリートアートで撮影するのがちょっとしたフォトジェニックスポットさを演出できます。
For example in the case of ice cream shop, please write down why do you recommend the shop, like below.The reason why you recommend the shop.The most popular ice cream shop in Shibuya now. Though you can find other ice cream shops around there, and that shop is a minor but a secret pink colored hidden spot. The shop is so cute and definitely it's a Instagrammable Spot.What do you recommend to do there?You can take a picture in that photogenic spot, if you stand against the street art with holding the pinkish colored ice cream that heart shaped chocolate is put on it.
商品に多大な興味を持っていただきありがとうございます。現在、航空便以外での発送可能業者を探しています。見つかったら船便輸送でも構いませんか?そうなるとかなりの日数がかかると思われます。良ければ船便で対応します。日数かかりすぎだと思われましたら、やはりキャンセルでの対応にさせていただきます。ご理解よろしくお願いいたします。
Thank you for having great interest towards our product.Now we're looking for a delivery company that accepts it except air shipping.Is it alright for you to use sea shipping if there is any available company?However, I suppose it will take more days.If you are fine with it, we will send it by sea.We will accept your cancellation if it takes too much time.Thank you for your understanding in advance.
ありがとうでは値引きお願いできますか?宜しくお願いします。では60ドルに値引きして頂けるでしょうか?
Thank you.So, could you discount?Thank you for your consideration.Then, Could you make it 60 dollars?
ツアーで着用します「つなぎ」をご用意いたします大変お手数ですが、身長と体格をお知らせ下さい送迎サービスをご利用の場合はお知らせ下さい交通状況により多少変動がございます駅内にあります観光総合案内所の前でお待ちください当日スタッフがお伺い致しますのでよろしくお願いいたします。(ピックアップ時に電話をかける場合もあります)東京から来られる場合はバスまたは電車をご利用し、〜駅でピックアップ致します。東京から約1時間半ほどです。駅のピックアップかホテルのピックアップかお知らせください。
We prepare overalls that you can wear at the tour.Sorry to trouble you, but let us know your height and body size.Don't hesitate to ask pick-up service if you need.The situation could be changed depend on the traffic conditions.Please wait in front of tourist information desk in the station.One of our staff will wait there for you in that day. (We might call you when pick-up.)You can use either train or bus from Tokyo, and then we will pick you up at the station. It takes about one and a half hours from Tokyo.Please let us know which would you like to take, pick-up at the station or at the hotel.
返信ありがとうございます。最初ですのでまずは「商品名」を10個注文したいです。徐々に数を増やしていくつもりです。また、日本への発送は可能ですか?日本の配送先住所は以下になります。
Thank you for reply.Since it is our first dealing, I would like to just order ten of [ ], and I am going to order it more gradually.Is it possible to send it to Japan?The Japanese address is written below.
あなたの上司に状況説明をしていただきましてありがとうございます。私はAmazon Japanでのみ商品を販売いたしますのでご安心ください。現在の商品価格を確認したところ、あなたのウェブサイトの価格より$10くらい高い価格で販売されていますが、ウェブサイトと同じ価格に下げる必要がありますか?
Thank you for explaining the situation to your boss.You don't have to worry about it, I will sell the item only by Amazon Japan.I confirmed its current price, and I found it is sold $10 higher than the price in your website.Do you think it's needed to discount it just like the price on the website?
購入します。先日もメールを送らせて頂きましたが、ブラックフライデーの時の価格、もしくは少し安くで購入出来ませんか?よろしくお願い致します。
I will purchase it.Although I emailed the other day, would you mind making discount for me like the same price on Black Friday , or cheaper than usual?Thank you for your consideration.
あなたは商品の返品を今望んでいますか?イーベイは全額返金を求めています。私が全額返金した場合商品を日本へ戻しますか?あなたがイーベイを通じて日本に戻すことを伝えた場合、私たちは全額返金します。もし商品を保管する場合、部分返金します。その場合、あなたはこのケースを終了していただけますか?
Would you like to return the goods?eBay asks full refund for it.Are you going to resend it to Japan, if I refund the full price?We will refund the full price if you mention to send it back to Japan through eBay.If you would like to keep it, we will refund some of the price.In that case, would you mind closing the deal?
Listings Statusに関して、質問があります。Settingsの項目から、activeの状態へ変更できません。saveをクリックしても無効のようで、Statusに反映されないようです。出品を再開したいので至急、ご対応の方よろしくお願いします。
I would like to ask about Listings Status.I cannot change the status to "active" from "Settings".It looks like invalid even when I click "save", and it doesn't reflect in "Status".I need to ask your prompt reply, since I would like to resume the exhibit.
私は米国のショップから商品を購入した者です。何者かにカメラ部分を壊されてしまったのですが、修理をしていただくことは可能ですか?概算で結構ですので、修理の見積もりをいただけると助かります。
I purchased a product from a shop in US.The camera part of the product was damaged by someone unknown.Is it possible to ask you to fix it ?I would like to see its repair estimate. A rough estimate is fine with me.
買い物カゴが空です。となるエラーが続いている為、このメールで注文は出来ないでしょうか?決済は代金引換で大丈夫です。英語が話せない為、電話での注文は出来ません。発送先は日本です。可能であれば、よろしくお願い致します。
I'm receiving an error sign which says," your shopping basket is empty." Does this mean I cannot buy it by this email?Collect On Delivery is fine with me for the way of settling an account.I cannot speak English, so I'm not able to order by phone.The shipping address is Japan.Thank you for your consideration.
Aの納期ですが、どんなに早くとも2月初旬工場出荷が限界になります。(材料の調達に最低1ヶ月掛かるため)ですが、Bならばストックがあるので12月に出荷できます。ですので、12月はBで試作を行っていただくのはいかがでしょうか。BでもCよりは効果があると思いますし、2種類試すことは悪いことではないと考えます。いずれにしてもAは在庫がなく、12月出荷は不可能なので、何とかこの案でお願いしたいです。このことを直接〇〇さんにメールしても大丈夫ですか?
This is about delivery date of A, the fastest day of the factory shipment would be in early February at the soonest. (Since it will take at least a month to get the materials.) But, we have a stock of B and we can ship it on December.So, how about making a trial piece with B on December? We consider B is more efficient than C, and it would not be bad to trial two products.Anyway, it is impossible to ship A on December due to lack of stock. Would you mind considering our suggestion?Would it be all right if I email about this matter directly to 〇〇?