Luna Pham (phuong_pham_2411) 翻訳実績

本人確認未認証
約10年前 女性 30代
Ho Chi Minh City
ベトナム語 (ネイティブ) 英語 韓国語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
phuong_pham_2411 英語 → ベトナム語
原文

With a concept of "Japanese ramen" and "offering more Japanese-like ramen ever", we "Ryushin" use the kelp, bonito, round herring, flying fish as the key ingredients imported from Japan to make our own fresh broth every morning in order to offer the selected housemade sauce. The miso we offer is also made with over 10 different types of miso.
Our offerings include Ryushin Ramen, Tsukemen and so on with thick but fresh taste made by slowly cooking pork bone, white soup and clear soup.

In the evening, we prepare the snack fully. We are going to run a Ramen shop where you can drop in and enjoy the Ramen, Snack and Sake we prepared on the way back home after leaving office.

翻訳

Với mô hình "Mì ramen Nhật Bản" và "những loại mì ramen kiểu Nhật khác", chúng tôi là "Ryushin" sử dụng nguyên liệu chính là tảo bẹ, cá ngừ, cá trích, cá chuồn được nhập khẩu từ Nhật Bản, tạo nên những món ăn tươi mỗi buổi sáng để đưa ra những nước chấm tự làm tự chọn. Canh miso chúng tôi cung cấp được chế biến từ trên 10 loại miso khác nhau.
Thực đơn bao gồm mì Ramen Ryushin, Tsukemen, v,v.. với hương vị đậm đà và tươi sống bằng nước dùng từ xương heo, súp đục và súp trong.
Vào buổi tối, chúng tôi luôn chuẩn bị thức ăn vặt. Chúng tôi dự định sẽ mở một cửa hàng ramen để mọi người có thể ghé thăm và thưởng thức mì ramen, thức ăn vặt và rượu sa kê mà chúng tôi đã chuẩn bị cho bạn sau giờ làm việc.