先日は商品の発送をありがとうございました。先週の木曜日に無事に到着しました。到着までとても早かったです。早速HPで御社の商品を紹介しましたところ、日本のユーザーに大変好評です。すぐに完売になった商品もありますので、追加の注文をお願い致します。今回も発送はDHLでよろしくお願いいたします。今後も御社の商品を沢山ユーザーに紹介できるように私達も頑張ります。引きつづきご支援どうぞよろしくお願いいたします。質問ですが、来年3月ドイツで開催れる展示会には参加されますか?
Thank you for sending goods.The shipment arrived safely last Thursday. It arrived very early.When I introduced your product on HP, it was very popular with Japanese users.Some items are sold out soon, so please place an additional order.Please use DHL for shipping this time as well.We will continue to do our best to introduce your products to users.Thank you for your continued support.Will you attend the exhibition in Germany next March?
先週金曜日は体調不良のため、急遽お休みをいただきました。そのためお返事が出来ず申し訳ありません。Aの図面ですが、Bとの兼ね合いもあるため、纏めて今週末の提出とさせていただきたく存じます。(弊社エンジニアいわく、AとBのデータシートを複合的に検討する必要があるとのことです。)貴社追加要求に対してのコストインパクトをご連絡致します。正式な見積書は追ってお出ししますが、まずは金額をご確認の上、本日中にコストインパクトをご了承いただけるか回答をください。
I was in a hurry to take a day off due to sick last Friday.Therefore, I am sorry that I could not reply.Regarding the drawing of A, I would like to submit all drawings this weekend because there is a balance with B.(Our engineer says that it is necessary to consider the data sheets of A and B in a complex manner.)We will inform you of the cost impact of your additional request.We will send you a formal quotation later, but firstly please kindly check the amount,then please let us know if you have any question about the cost impact today.