他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 Thank you for your response.The part guide is now in Japan because it was a gift for my friend.My friend who received it noticed missed contents Pre-paid FedEx label you sent can not be used for shipping from Japan.Shipping to US by EMS, it will take costs more than $80.Will you accept the cost or not ?Could you tell us what kinds of way you prefer to get back the item?
修正後 Thank you for your response.The part guide is now in Japan because it was a gift for my friend.My friend who received it noticed wrong contents Pre-paid FedEx label you sent cannot be used for shipping from Japan.Shipping to US by EMS, it will take costs more than $80.Will you accept the cost or not ?Could you tell us what kinds of way you prefer to get back the item?
元の翻訳 Thank you for your contact. First of all, the item is proved as genuine article by a Japanese appraiser.Furthermore, according to the tracking condition showed below, it can not be a forgery because ↵it has already passed custom procedures in German. If the item is proved as a forgery, we will ask a customhouse in German again or we will completely refund your payment as soon as possible. Therefore , Could you get a contact with me if it occurs , please ?
修正後 Thank you for contacting me. First of all, the item is proved as [article missing] genuine article by a Japanese appraiser.Furthermore, according to the tracking condition showed below, it can not be a forgery because it has already passed custom procedures in Germany. If the item is proved as a forgery, we will ask customs in Germany again [differs from the original] or we will completely refund your payment as soon as possible. Therefore, could you get in touch with me if it occurs, please ?