キャンセル依頼をしましたが、日本へ送られてきたので受け取り拒否をしました。そちらの方に届いていますか?もし、到着確認ができていたらキャンセル処理をしてください。よろしくお願いします。
I have resisted to accept the item you have sent to me though I had canceled the request.Did it reach you back?If you confirmed the arrival, please process the cancellation. Thank you for your kind understanding.
説明不足で申し訳ございません。EBAYのシステム上、インボイスで価格を調整できるのは送料の金額だけのようなのです。今回の場合は送料$20なので、これを$0にしてインボイスを作成しましたが、商品代金を値引き修正できませんでした。全額で$26.1の値引きの予定ですが、現在お送りした、インボイスでは合計$206.1になっているかと思います。こちらのインボイスで一旦決済していただき、決済確認後paypalからすぐにこちらで$6.1USD分を返金手続きしますので、ご協力ください。
We are sorry our clarification wasn't enough.Following the system of the EBAY, the only price we could settle on the invoice is the shipping cost.The new invoice we made is $0 instead of $20 for the shipping price, but we could not adjust the discount for the sales price. The total discount is going to be $26.1, but the price on the discount we attached will be $206.1 .So, we would like you to make the payment with this invoice, and then we would return $6.1 USD by paypal after we have confirmed your payment.Thank you for your cooperation.
壊れた実物を見せた方がダメージレポートの記入がスムーズに進むのではないかと思ったのですが、返送の必要はないことを郵便局で伝えたほうがよいかもしれません。• カップの価格は約40ドルです。• 発送するときはギフトにチェックを入れて発送します。• "bill"とはインボイスのことですか? いずれにせよパッケージの中には入れないとのこと了解しました。あなたのご協力に感謝いたします。わたしは英語がよくわからないので、読むのも書くのも時間がかかってしまいます。どうぞご理解ください。
At first we thought showing the broken item will make writing the damage report smoothly, but maybe it is better for you say it is not necessary to return the parcel to the sender at the post office.・The price of the cup is around 40 dollars.・Put a check as a gift before sending.・Do you mean invoice with the word "bill"? Whatever your intention is, we understood we wouldn't put it in the package.Thank you for cooperation. I am not so good at English, so it will take time to read or write. Thank you for understanding.
#C Sales前回は1点あたり送料込みで$31でしたが、今回は$33です。もう少し送料は安くなりませんでしょうか?前回到着した商品の車輪が外れていたものがありました。原因は、梱包箱が小さく、穴があいて車輪が外に飛び出していた事、もう一つは、箱の中の商品同士を重ねていたこと、だと思われます。もう少し余裕のある梱包箱に入れていただき、商品と商品の間には新聞紙などの緩衝材を詰めていただくようお願い致します。在庫があまりないようですが、今後も定期的に注文できますでしょうか?
#C Sales Thank you for sending me the item, but there is one thing I want to make sure. The previous shipping fee was $31 including the postage, and $33 for this time. Is it possible to cut down the postage for some amount?Also, some products we received the last time included some defective products which the wheels had broken off.It is possible the box used for packing was too small that the wheel came out, and the other possible cause is the stacking of several items in the box.We would like you to get boxes with more margin and have some cushions such as newspapers between each item. There seems to be less stocks, but could you let us know if we could place regular orders?Thank you.
6月以降の料金の入金は行われていないと思います。通常御社からの入金が完了した際には、銀行から入金を通知する手紙が届きますが、6月以降の料金についてその手紙が届いておりません。再度銀行の振込情報に関する書類を添付します。こちらを基に手続き頂いた5月の料金の入金は正確に行われていますので、こちらを基に対応して頂ければ問題なく入金が完了するはずです。請求書への入金先の銀行の情報の記載は、今月の請求書からの対応でよろしいでしょうか?
This letter is to inform we have not received payment after June.We haven't received the notes from the bank to inform us that your payment was confirmed.So we would attach documents about the transfer information of the bank with this letter again.Your payment for May was done precisely, so you will be able to complete the payment following this document without troubles. Would it be okay to put the information about the bank details on the bills from this month?