はじめまして。
2011年から日本に留学し、
大学・大学院を経て、現在はソフトウェアエンジニアとして勤めております。
学生時代には飲食店や観光案内所、コピーショップなど、様々なアルバイト経験を積んでおり、
語彙の幅の広さには自信があります!
企業と関わらせていただたいた実績として、
韓国の企業では小説やゲームを、
日本では主にビジネスメールや論文の翻訳をさせていただきました。
両国で長期間生活していることから、
言葉の文脈によるニュアンスや新しい造語についても伝わりやすい翻訳ができます!
よろしくお願い致します。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | IT | 5~10年 | 大学・大学院で研究活動を行っており、日本語・英語・韓国語で書かれた論文を読んだり執筆しておりました。 | |
日本語 → 韓国語 | 漫画 | 1年 | 株式会社ハクサン文化社(주식회사 학산 문화사)からの依頼を受け、MF文庫で出版されたライトノベル「ナルキッソス」を翻訳を行いました。 | |
日本語 → 韓国語 | 旅行・観光 | 1年 | 阪急電鉄様のツーリストセンターにて観光案内を行っておりました。 日本の方の対応はもちろん、海外から来られた方への観光案内を日本語や英語、韓国語で行っておりました。 |
|
日本語 → 韓国語 | 広告 | 1年 | 株式会社阪急アドエージェンシー様と、宝塚歌劇団の広告の制作進行のためたのメールおよび関連資料を翻訳させて頂きました。 歌劇団、デザイン、撮影関連の専門用語について対応しております。 |
|
韓国語 → 日本語 | ゲーム | 1年 | 株式会社Nooslabで提供するゲームの日本語翻訳を行いました。 ゲームシステム全般から、ゲーム内のストーリの翻訳、宣伝のためのSNSに投稿する文句も翻訳しています! (参考ページ : https://sheep-farm.amebaownd.com/ - 公式ホームページ https://twitter.com/sheepfarm_jp/ - 公式Twitterアカウント) |