2014年4月 - 現在株式会社 石岡事務所(愛知県名古屋市)代表取締役社長・会社のマーケティング担当会社の経営方針や、経営戦略などすべて立案、企画、実行しています。・輸入ビジネス、輸出ビジネスの運営商品の実際の購入価格や販売価格を決定し、実際にビジネスを運営しています・コンサルタントサービスの統括わが社のお客さまに対して、ビジネス運営のノウハウを惜しみなく全て教えることで、その見返りとして、高額な報酬を受け取っています。
April 2014 - Current / Present.Co., Ltd. Ishioka Office.(Aichi Prefecture, Nagoya City)Representative Managing Director.· Company's marketing staff.We are executing, planning, all of our company's management policy and management strategy.· Operation of import business and export business.We determine the actual purchase price and selling price of the product and actually manage the business.· Management of consultant services.To all our customers, we teach all the know-how of business management generously and we receive a high reward as a return.
季節の創作料理・北海道産ホタテ貝柱のカツレツ北海道産のホタテ貝柱を低温で揚げ、ジューシーなミディアムレアに仕上げた創作・かぼちゃ饅頭 トウモロコシ餡かぼちゃに旬の魚介類を包み込み、トウモロコシのすり流しを掛けた秋の一品
Seasonal creative dishesScallop cutlet from Hokkaido.Scallop from Hokkaido fried at low temperature, creation finished in a juicy medium rare.Pumpkin bun (pumpkin "manju") with corn bean paste.An autumn dish that encapsulated seasonal fish and shellfish in pumpkin and hung corn sandpit.
sois unos impresentables, la entrega podría haber sido el día 4 de abril, y ahora me aparece que el 24 de abril, venga ya, os pedí que fuese antes y al contrario más tarde y ni siquiera habéis contestado, lo dicho UNOS IMPRESENTABLES, no volveré a comprar jamas
あなた方は不愉快人達です、配信は4月4日に行われていた可能性がありました、今は4月24日見ることです、ねえ!私はあなた方にそれを前にするように注文しました、そして反対に遅くなりました、またあなた方はどちらにも答えなかったです、言ったことです、不愉快人達、私は再び買わないだろう!
I have dealt kindly for many years with Japanese as far back as the acquisition of CBS Records. I understand honor and competition to be the best AND NEGOTIATION which is different than the American approach.Anyway, please tell me your name. DON'T WORRY ABOUT THE GUITAR, I HAVE ALREADY MADE A SWAP AND EVERYONE IS HAPPY...SO YOU LIVE TO FIGHT ANOTHER DAY!!!STILL OUT OF A SHOW OF APPRECIATION AS I HAVE SHOWN BETWEEN US I DO EXPECT YOU TO PLEASE SEND ME A VERY NICE LEATHER STRAP (CLASSIC AND NICELY TOOLED). THIS IS NOT A DEMAND IT IS A QUESTION OF UNDERSTANDING EACH OTHER AND BEING SURE THAT WE WILL ALWAYS TRY OUR BEST TO TREAT EACH OTHER WITHE RESPECT WHILE GENERATING PROFIT FOR EACH OTHER.
CBS Recordsの買収と同じくらい、私は長年日本人と親切に対処してきました。 私は、アメリカのアプローチとは違う最高の仲直りとなるための名誉と競争を理解しています。とにかく、あなたの名前を教えてください。 ギタリストのことを心配しないで、私は魅力的であり、誰もがうれしいです...あなたはもう一日闘うために生きています!私はあなたが私に非常にナイスレザーストラップ(クラシックできっちりとしたもの)を送ってくれることを期待しています。 これは義務ではありません。それは、それぞれを理解することであり、他の人に利益をもたらしている間、常に他の人が扱う最高のものを尽くすことを念頭に置くことです。
この度はお買い上げ有難うございます。お買い上げ商品の配達が遅れていることを深く謝罪致します。誠に申し訳ございません。配達されていない原因を調査しましたところ商品の配送中にトラブルが発生致しました。既に日本より再発送しております。すでAMAZON で設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。また、ご不便をおかけしたお詫びとして2€追加返金させて頂きます。この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。重ねてお詫び申し上げます。
Esta vez, muchas gracias por su compra.Nos disculpamos profundamente porque la entrega del producto adquirido se retrasa.Lo sentimos.Hemos investigado la causa por la cual no ha sido entregado.El problema se produjo durante la entrega del artículo.Ya se reenvía desde Japón.Dado que sólo hay un plazo de entrega que se ha establecido por Amazon, le daremos un reembolso completo del precio del producto inmediatamente.Además, se dará un reembolso adicional de 2 € como disculpa por las molestias.Esta vez fue una lástima la causa, nos disculpamos por las molestias.Una vez más nos disculpamos.